翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 66 / 1 Review / 2013/11/27 09:04:23
こんにちは。
回答ありがとうございます。
あなたは、商品が不足していることを
私にメールで連絡をしました。
あなたは私に対して誠実な対応をしてくれました。
しかし私はあなたからのメールの内容を忘れていました。
わたしの確認不足です。
申し訳ございません。
Hello.
Thank you for answering.
You have informed me that there are not enough of the products by email,
in a very trustworthy manner.
However, I had forgotten about the email.
This was my fault for not checking properly.
I apologise.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello.
Thank you for answering.
You have informed me that there are not enough of the products by email,
in a very trustworthy manner.
However, I had forgotten about the email.
This was my fault for not checking properly.↵
I apologise.
修正後
Hello.
Thank you for answering.
You have informed me in email that there are not enough products,
in a very trustworthy manner.
However, I had forgotten about the email.
I am sorry for not checking properly.
Instead of having two separated sentences to express apology, a single statement would be more natural and straightforward in my opinion. After all, nice translation!
Thank you for the review and comment!