翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 66 / 1 Review / 2013/11/27 09:04:23

ayaka_maruyama
ayaka_maruyama 66 ・Graduated from Keio University, Degr...
日本語

こんにちは。

回答ありがとうございます。

あなたは、商品が不足していることを
私にメールで連絡をしました。
あなたは私に対して誠実な対応をしてくれました。

しかし私はあなたからのメールの内容を忘れていました。

わたしの確認不足です。
申し訳ございません。

英語

Hello.

Thank you for answering.

You have informed me that there are not enough of the products by email,
in a very trustworthy manner.

However, I had forgotten about the email.

This was my fault for not checking properly.
I apologise.

レビュー ( 1 )

pswai_myはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/27 10:28:31

元の翻訳
Hello.

Thank you for answering.

You have informed me that there are not enough of the products by email,
in a very trustworthy manner.

However, I had forgotten about the email.

This was my fault for not checking properly.
I apologise.

修正後
Hello.

Thank you for answering.

You have informed me in email that there are not enough products,
in a very trustworthy manner.

However, I had forgotten about the email.

I am sorry for not checking properly.

Instead of having two separated sentences to express apology, a single statement would be more natural and straightforward in my opinion. After all, nice translation!

ayaka_maruyama ayaka_maruyama 2013/11/27 10:32:19

Thank you for the review and comment!

コメントを追加