翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 66 / 1 Review / 2013/11/17 19:39:47

ayaka_maruyama
ayaka_maruyama 66 ・Graduated from Keio University, Degr...
日本語

us

私は御社から配送業者(●●)へ状況を確認して連絡するよう指示を頂きました。
以下が配送業者が配達は完了していることを証明するメールです。
私は商品を発送し、バイヤーへ配送が完了しているのに入金がないことは
考えられません。
こんなことはあってはいけません。
状況を確認して頂き、販売分の送金をお願いします。
私は御社が的確な判断をすることを願っています。

英語

us

Your company has requested me to contact the delivery company ** to find out the current state.
The following is the e-mail to prove that the delivery has already been completed.
I have delivered my product, and the product has already reached the buyer, but the payment still hasn't been made.
This is something that should not happen.
Please confirm the situation and arrange the payments for what you have purchased.
I am hoping that your company would be able to make decisions accordingly.

レビュー ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/17 19:59:46

元の翻訳
us

Your company has requested me to contact the delivery company ** to find out the current state.
The following is the e-mail to prove that the delivery has already been completed.
I have delivered my product, and the product has already reached the buyer, but the payment still hasn't been made.
This is something that should not happen.
Please confirm the situation and arrange the payments for what you have purchased.
I am hoping that your company would be able to make decisions accordingly.

修正後
us

Your company has requested me to contact the delivery company ** to find out the current status.
The following is the e-mail to prove that the delivery has already been completed.
I have shipped the product, and it has already reached the buyer, but the payment still hasn't been made.
This is something that should not happen.
Please confirm the situation and arrange the payments for what I sold.
I am hoping that your company would make a correct decision.

I have delivered ← deliver は「届ける」です。shipment の最終段階です。
相手はbyuerではありません。よって、for what you have purchased にはなりません。
be able to は余計です。また、decision はここでは単数だと思います。accordingly だと、confirm the situation の結果に応じて、ということで、「正しい判断」ということにはなりません。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

14pon 14pon 2013/11/17 20:01:55

shipment の最終段階、つまり、宅配さんが家まで持ってきてくれるところのことです。
byuer だって! buyer ですねん。
こんばんは。あやかさんだったのね。
accordingly だと「しかるべきご判断を」ってところですね。

コメントを追加