Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] silva filipe様 先日は弊社にてご注文頂き、誠にありがとうございました。 「Etat」に記載の通り、商品には別途VATがかかります。 amaz...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん kaolie さん hiro1981 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

0135kenによる依頼 2014/02/23 17:10:44 閲覧 2723回
残り時間: 終了

silva filipe様
先日は弊社にてご注文頂き、誠にありがとうございました。

「Etat」に記載の通り、商品には別途VATがかかります。
amazonではシステム上、VATを含めた価格表示ができません。
大変申し訳ございまぜんが、ご理解頂けませんでしょうか?

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2014/02/23 17:56:14に投稿されました
Chère Madame Silva Filipe,

Nous vous remercions pour votre achat chez nous. Comme il est indiqué dans "État", la TVA est facturée séparément à l'article. Amazon ne nous permet pas d'indiquer le prix TVA comprise. Nous nous excusons pour la gêne occasionnée et nous vous remercions de votre compréhension. Cordialement.
0135kenさんはこの翻訳を気に入りました
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/23 18:05:15に投稿されました
Monsieur .

Bonjour,

Merci de votre commande récemment passée sur notre site.

Comme il est indiqué dans la rubrique " Etat" notre prix est affiché hors taxe. A cause du système appliqié chez Amazon, nous ne pouvons pas mettre le prix TTC.
Merci de votre compréhension.

Cordialement.
kaolie
kaolie- 11年弱前
お客様の名前からでは男性か女性かわからなかったので 多分SILVAが苗字であってると思うんですが。その場合は男性ですのでMonsieur SILVA  にして下さい。 Silva がいわゆるセカンドネームな可能性は低いとは思うんですがそのときはmadame FILIPE に文頭を変えて下さい。
hiro1981
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/02/23 18:07:45に投稿されました
M. Silva Filipe.

Nous vous remercions d'avoir commandé notre article l'autre jour.

Comme vous voyez "Etat", la TVA n'est pas encore compris dans l'article.
Le pris dans lequeil la TVA est compris ne peut pas se montrer sur Amazon à cause de son système.
Veuillez le comprendre s'il vous plaît.
hiro1981
hiro1981- 11年弱前
すみません。silva さんが女性ですね。 Mme. SIlva です。勘違いしてました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。