くれこんにちはご迷惑をお掛けしてすみません。返金の手続きが完了しました。いつかあなたの力になれることを願っています。良い一日をPS私からお願いがあります。返金の手続きが完了しました。Bへクレームの撤回をお願いできないでしょうか?ご協力お願い致します。
くれSalve, ci scusiamo nuovamente per il disturbo. Il processo del rimborso è finito. Sperando di aver altre occasioni per poter essere utili, Le auguro una buona giornata.P.S. : Avrei una richiesta da fare. Siccome il rimborso è effettuato, sarebbe così gentile da rimuovere il reclamo da Lei lasciato su B? Gliene sarei molto grato. Cordiali saluti.
私はメールを確認しましたが、特にお客様からキャンセルの依頼は確認できませんでした。また、通常は発送後のキャンセルの場合は商品が返品されてから返金となります。そうしなければ返金もして、さらに商品まで受け取れば損失は倍になります。なのでこのクレームは納得ができません。クレームの削除をお願い致します。お客さまにはこれ以上迷惑はかけられないので返金の対応はします。しかし、これでアカウントが傷つくのは納得できません。このあたりを考慮してください。
Salve, ho controllato tutti i messaggi ma non abbiamo ricevuto nessuna notifica della cancellazione dell’ordine da questo cliente. D’altra parte, una volta effettuata spedizione dell’ordine, la cancellazione va processata dopo l’arrivo della restituzione.Se non fosse così, il venditore non solo perderebbe la merce ma anche il denaro. Quindi, non vedo la validità di questo reclamo. Vi prego gentilmente di rimuoverlo. Siccome non vogliamo disturbare più il cliente, procederemo con il rimborso, ma non vedo che sia giusto il nostro Account venga danneggiato per questo motivo. Ringraziandovi per la vostra comprensione, vi porgo i miei più cordiali saluti.
くれご連絡ありがとうございます。ご迷惑をお掛けしたすみません。すぐに返金の対応をさせて頂きます。私からお願いがあります。返金の確認をしましたら、Bへクレームの撤回をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。行き違いがあって申し訳ありません。
くれSalve, grazie per averci contattato. Ci scusiamo per il disturbo.Provvederemo subito al rimborso. Avrei una richiesta da fare. Una volta ricevuto il rimborso, sarebbe così gentile da rimuovere il reclamo da Lei fatto a B? Gliene sarei molto grato. Mi scuso nuovamente per il fraintendimento.Cordiali saluti.
分かりました。あなたにご迷惑と心配をかけたことを重ねてお詫びします。レンズは返品しなくて大丈夫です。あなたの希望の金額を返金致します。税関の52ユーロは初めからあなたが払う義務があります。これはebayのルールです。今後は覚えておくと良いと思います。良い週末をお過ごしください。ありがとう。
Buongiorno, ho capito. Le porgo le mie più sincere scuse per l'inconveniente e il disagio creato. Non c'è bisogno che restituisca l'obiettivo. Faremo un rimborso per la somma che Lei desidera. Per quanto riguarda 52 euro delle tasse, è un’obbligazione Sua dall'inizio. Così viene regolato su ebay. Sarebbe interessante che Lei lo tenesse di conto in futuro. Le auguro un buon fine settimana! Grazie di tutto, Cordiali saluti.
per avere preventivo scritto devo spedire oggetto a canon con tempi molto lunghi,e doppia spesa di spedizione,e responsabilità mia nei vostri confronti se succede qualche inconveniente.Per lo sdoganamento ho pagato di tasse 52 euro,se faccio i conti lo compravo in italia.L'obiettivo mi serve e anche subito,visto che non ho lavoro sto imparando a fare il fotografo,Se mi venite incontro per la riparazione con parziale rimborso ,io lo mando subito a riparere al centro canon,oppure se lo volete indietro lo spedisco subito.
修理の見積書を書面でもらうには、商品をかなりの間キャノンに預けなければなりませんし、送料も送るのと送り返してもらうのと2回分こちらの負担になります。それに、この間もし何か問題でも起こればこちらの責任になります。商品を受け取る際に52ユーロの関税を支払いました。こんな追加料金がかかることが事前に分かっていれば、イタリアで購入した方がよかったです。レンズは今すぐにでも必要なんです。もしそちらが修理に出すのに賛成で、修理代の一部でも負担してくれるなら、すぐにでもキャノンに修理に出します。もしそれでなくて、商品を返品して欲しいと言うのなら、すぐにでもお送りします。
クレ Buongiorno, Il cliente ha effetuato lordine per errore e ha gia inviato una richiesta di annulamento al venditore, richiesta alla quale il venditore terzo non ha risposto e ha anche spedito larticolo. Abbiamo gia contattato seller che ci hanno informato di consigliare il cliente di rifiutare la consegna di questo pacco. Il cliente informa che ha gia rifiutato la consegna del pacco la settimana scorsa e sta ancora ancora aspettando il rimborso sulla carta di credito. Pertanto vi prego gentilmente se sarebbe possibile verificare la situazione e procedere con il rimborso dellordine. Grazie per la comprensione e il cliente resta in attesa di aggiornamenti
クレこんにちは。お客様が誤って商品を注文され、すでに出品者様側に対して注文キャンセル依頼を送ったようですが、発送業者がそれを無視して商品を発送してしまったようです。私どもが出品者様に確認を取ったところ、お客様に商品の受け取りを拒否して欲しい、ということでした。お客様によれば、すでに先週受け取りを拒否し、現在クレジットカードに商品代金の払い戻しがされるのを待ってる状態だということです。貴殿に状況確認の上、返金の手続きを進めていただきたくご連絡差し上げました。ご理解いただいた上、返金手続きを滞りなく進めていただけますよう、よろしくお願い申し上げます。
この度は多大なご迷惑と心配を掛けて申し訳ありません。私もあなたの話を全て理解出来ていません。イタリア語で話すので答えてもらえますか?返答は短く簡単な文章でお願いします。商品の返品は不可ですか?なぜ不可能なのでしょうか?返品する場合はあなたが支払う送料、税金を私が負担します。修理に出すのですか?もし修理代を請求するならレシートか見積書を提出してください。無い場合は受け入れられません。この商品はどなたかにプレゼントする物なのですか?もし、そうなら深くお詫びします。ありがとう。
Salve, vorrei porgere le nostre più sentite scuse per l’inconveniente e il disagio. Mi dispiace ma neanche io capisco quello che Lei intende dire. Adesso faccio un tentativo con il italiano per vedere se ci capiamo qualcosa. Sarebbe così gentile da rispondere alle mie domande in modo breve e semplice? -C’è alcuna possibilità che Lei ci restituisca il prodotto? -Se non è possibile, per quale ragione?(Nel caso della restituzione, ci facciamo carico di tutte le spese della spedizione e delle tasse) -Ha intenzione di portarlo a riparare? -Se volesse chiederci il rimborso del costo della riparazione, Le chiediamo gentilmente di farci avere in anticipo la fattura o il preventivo. (Nel caso che mancasse questo documento, non potremmo accettare il rimborso.) -Questo prodotto si trattava di un regalo che Lei voleva fare per una persona? (Se è stato così, ci scusiamo profondamente)In attesa di un suo gentile riscontro, porgo i miei più distinti saluti.
0327ご連絡ありがとうございます。私からのメールの内容はBの商品の品番(●●)を教えてほしいとの内容でした。イタリア語が下手ですみません。あなたの力になれず申し訳ありません。返金の手続きをご案内させていただきます。返金手続き方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品のキャンセルまたは返品の選択をお願い致します。これで手続きは終了です。すぐに返金の手配をさせて頂きます。詳細はBから連絡がいきます。いつかあなたの力になれることを願っています。良い一日を
0327Salve, Grazie per averci contattato. La mia email pretendeva di chiederLe il numero dell'articolo (●●)su B. Le chiedo scusa per il mio italiano.Vorremmo fare le nostre più sentite scuse per non esserLe stati utili questa volta. A continuazione Le spieghiamo come chiedere un rimborso:-Acceda al Suo account su B. -Dagli storici degli acquisti selezioni l’ordine e clicchi su "rimuovere l'articolo" o “restituire l'articolo”.Con questo, è finito il processo. Provvederemo subito a rimborsare. I dettagli Le verranno comunicati da parte di B. Sperando di avere altre occasioni per poter essere utili, Le auguro una buona giornata. Cordiali saluti.
7939Egr.Signiori! Vorrei sapere quando arriva il mio ordine chiede il figlio.Perche ha scritto il 9 aprile ma non e arrivato.Grazie mille.Cordiali saluti.Semenyuk Olesia.6745 le comunico che in data 13 aprile 2014 sono ancora in attesa di ricever il pacco come richiesto art:lego city 3367 previsto in dat 12 aprile 2014.....grazie7921things are getting too complex;-), please send me back the money.Many thanks for your kind support.Regards.
7939ご担当者様、注文した商品がいつ届くのか知りたくてご連絡しました。息子が知りたがっております。配送予定は4月9日と連絡を受けましたが、まだ受け取っておりません。ご返信お待ちしています。敬具 Semenyuk Olesia.67454月13日現在まだ商品が届くのを待っている状態です。注文した商品はlego city 3367で、配送予定は4月12日となっています。ご確認の程、よろしくお願いいたします。 7921複雑な状況になって来ていますから、返金をお願いします。いろいろとサポートをありがとうございました。敬具
ITA0369くれBuonasera, quando riceverò il rimborso toglierò il reclamo! C'è la possibilità di ricevere il prodotto giusto? Perché lo vorrei regalare!
ITA0369くれこんばんは。払い戻しの入金が確認出来次第、クレームを取り消します!注文した通りの商品を受け取れる可能性はありますか?プレゼントしたいと考えているんです!
こんにちはこの度はご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。商品説明に記載はあったのですが、説明不測があったことに深くお詫び申し上げます。商品代金の全額に返金手続きが完了しましたのでご確認をお願い致します。再発防止に向けて努力いたします。いつかあなたの力になれることを願っています。あなたに幸運がありますように!Ps商品代金の全額返金手続きが完了しました。私からお願いがあります。Bへのクレームの撤回をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
Salve, la prego di accettare le nostre più sentite scuse per questo inconveniente causato dalla mancanza di spiegazioni adeguate riguardo al prodotto da parte nostra. Abbiamo provveduto a rimborsarLe la somma totale del Suo pagamento, quindi la prego di verificare la ricezione. D'ora in poi cerchieremo di essere più precisi e faremo del nostro meglio per evitare che ci ricapiti lo stesso errore. Sperando di avere altre occasioni per esserLe utili, Le auguro buona giornata. P.S. : Si è già provveduto il rimborso della somma totale del Suo pagamento. Vorrei una richieta da farLe. Sarebbe così gentile da rimouvere il reclamo da Lei lasciato su B? Gliene sarei molto grato. Cordiali saluti.
クレ0369Ho ricevuto due speaker musicali water dancing quando in realtà ho ordinato un acquario. Ho aspettato un mese p'er ircevre questo??? Mi fate INCAZZARE CRISTO!era un regalo di compleanno fate un pò voi9931ho rimosso il feedback dopo aver parlato con amazon.Confido che siate più precisi in futuro, e spero che il disagio e disguido sia nato solo per motivi di traduzione.Alla prossima.
クレ0369水槽を注文したのに水中スピーカー二つが届きました。一か月も待たされた挙句届いた商品がこれですか!?まったくいい加減にしろって言いたくなりますよ!誕生日に贈るプレゼントだったんですよ。こちらの立場も考えて下さい!9931アマゾンと話し合った上、フィードバックを取り消すことにしました。今回の問題と手違いは単なる翻訳ミスから生じたもので、今後はもっと的確なオペをしてくれることと信じています。それではまた。
0369Adesso mi venite a prendere sta cagata che mi è arrivata e mi spedite quello che ho ordinato!Perchè siete dei disonesti e vi sconsiglierò in tutte le recensioni altrimenti!0359l'arrivo dell'articolo aquistato era previsto tra il 26/03 e l' 11/04 (data odierna), ma ad oggi non ho ancora ricevuto nulla.Vorrei perciò sapere se ci sono state complicazioni o altri problemi nell'invio o se il ritardo è dovuto semplicemente dai servizi postali e quindi nulla di cui dovrei preoccuparmi.Resto in attesa di cortese riscontro.Grazie per l'attenzione.
0369今直ぐここに届いた代物を取りに来て、こちらが頼んだ商品を発送しろ!そうしないとインチキな会社だと言って、すべての評価に最低のフィードバックをするぞ!0359注文した商品の配送予定日は3月26日~本日4月11日まででしたが、現時点でまだ何も届いていません。何か注文に問題があったのか、それとも発送に問題が生じたのか、それとも、ただ単に輸送が遅れているせいで心配無用なのか、それが確かめたくてご連絡しました。ご返信いただけたら幸いです。よろしくお願いします。
8701ho acquistato da voi un Jeeg Robot prodotto:"Magne Magne robot model series reprint Jeeg" con numero ordine ●●.Il prodotto è arrivato in perfetto stato, ma come mi avete preventivato voi, mi hanno chiesto le tasse doganali.E come da vostra mail precedente mi era stato detto che me le avreste rimborsate.All'atto della consegna del pacco HO DOVUTO SALDARE 15,71€ PER TASSE DOGANALI.Vorrei sapere come mi verranno rimborsate tali spese?In attesa di un vostro positivo riscontro porgo Distint Saluti
8701下記の商品を一点貴社にオーダーしました。オーダー番号は●●です。” Jeeg Robot prodotto:"Magne Magne robot model series reprint Jeeg"商品は無事に届いたのですが、そちらから事前に通知を受けていた通り、関税を請求され、受取時15,71ユーロを現金で支払いました。どうしたらこの返金が受けられるのか、それが知りたくてご連絡しました。ご返信をお待ちしています。敬具
4313Raison: Retours et remboursementsDétails: Suite à votre message je vous informe que le client souhaite avoir un remboursement 8347Bonjour, Mr Mme le responsable technique,Par la presente, je vous fais part d'une demande de suivi de commande n°●● sur le sol francais? Le transporteur utilisé? Le numéro de colis utilisé par le transporteur final?Merci de bien vouloir m'adresser une réponse dans les plus bref delais.
4313理由: 返品と返金詳細: そちらから送信されたメールに従い、お客様が返金を希望されている旨、ご連絡申し上げます。 8347ご担当各位、こんにちは。注文番号●●についてですが、フランスに着いてからの輸送会社はどこになりますか?また、配送会社の荷物追跡番号は何番になりますか?早急にご返信をいただければ幸いです。
0708buongiorno a voi volevo sapere lo stato della spedizione un pochino più precisa per capire che giorno più e meno sia in arrivo per regolarmi per fare il regalo al nipote...distinti saluti grazie arrivederci
0708こんにちは。商品の配送状況について、もう少し確かな情報をいただければと思います。孫にプレセントする予定なので、その関係上、大体いつ頃到着するのか把握したいです。よろしくお願いします。
ita5148Vorrei chiedere dove il mio articolo. L'ho aspettato per 2 settimane pero' ancora non e' arrivato. Lo so che la consegna prevista e' fino a 17 aprile, ma almeno mi deve dare tracking number per questa roba. Attendo la sua risposta. Grazie.ita7921l'articolo che ho già pagato non mi è stato ancora recapitato dopo quasi ben trenta giorni di attesa e senza alcuna notizia sullo stato della consegna!Vi prego di darmi tempestiva informazione sullo data di consegna. In attesa di un vostro cenno di riscontro.Cordiali saluti.
ita5148私が注文した商品が今どこにあるのか教えて頂けますか?もう二週間待ちましたが、まだ届きません。配送予定日が4月17日までである事は承知していまが、少なくとも荷物の追跡番号くらいは連絡するべきではないですか?ご返信お待ちしています。よろしくお願いします。ita7921代金を支払って既に30日もたちますが商品が一向に届きませんし、配達状況がどうなっているかさえ分かりません。配達日について早急に連絡を下さい。ご返信をお待ちしています。敬具
5942Grazie mille.Può dirmi chi è l'azienda di consegna?Sull'ordine non era specificato.
5942ありがとうございます。配送会社はどこか教えて頂けますか?注文書にはこれについて記載がありませんでした。
5942ありがとうございます。配送会社はどこか教えて頂けますか?注文書には記載がありませんでした。
Le scriviamo perché potrebbe aver violato i nostri termini e condizioni d’uso offrendo un rimborso, un omaggio o uno sconto a un acquirente in cambio di un feedback positivo o l’eliminazione di un feedback negativo.
今回ご連絡差し上げたのは、貴殿が私どもの利用規約と条件を破り、購入者に対し悪いフィードバックを消し良くしてくれる代わりに、返金やプレゼント、割引などを申し出た可能性があるからです。