Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。もっと早く返事を頂ければよかったんですが。と言うのも、私は超軽量のリールを探していまして、それだと、商品記載と違います。 リールの重量と...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 amite さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

toomによる依頼 2014/02/24 00:37:00 閲覧 3462回
残り時間: 終了

Bonjour vous auriez pu repondre plus tot car je cherchais un moulinet trés leger et la ce n est pas le poids que vous avez annoncez

Je repose ma question quel est le poids et l etat du moulinet? A t il des rayure et fonctionne t il bien merci

Bonjour vous auriez pu repondre plus tot car je cherchais un moulinet trés leger et la ce n est pas le poids que vous avez annoncez


Merci pour la réponse.
Voulez-vous annuler?


Si c est possible oui
Codialement

Oui je ne le veux pas on annule la transaction
La bobine est trop lourde c est pour cela que je ne le veut pas, il y a des bobine a 100e qui sont moins lourd
On annule la vente
Merci

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/24 02:17:49に投稿されました
こんにちは。もっと早く返事を頂ければよかったんですが。と言うのも、私は超軽量のリールを探していまして、それだと、商品記載と違います。

リールの重量と状態についての質問です。リールに傷はありませんか、また、ちゃんと動いていますか?お返事お待ちしています。

こんにちは。もっと早く返事を頂ければよかったんですが。と言うのも、私は超軽量のリールを探していまして、それだと、商品記載と違います。

お返事ありがとうございます。注文のキャンセルをご希望ですか?

はい、出来ればお願いします。
よろしくお願いします。

はい、このリールの購入を希望しません。注文はキャンセルにしましょう。
ボビンが重過ぎます。それが、このリールの購入を希望しない理由です。ボビンは100eなどもっと軽いものがあります。この販売はキャンセルして下さい。よろしくお願いします。
kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/24 00:59:57に投稿されました
こんにちは。
もう少し早く返事をできたのではないですか、私はとても軽いリールを探していてその事については何も書かれていません。

もう一度質問しますがリールの重さと状態を教えてください。キズなどはありますか?ちゃんと使用出来る状態ですか?

お返事ありがとうございます。購入をキャンセルしたいですか?

可能ならばお願い致します。

はい。私はそれを欲しくないのでキャンセルしてください。なぜならとてもそのリールは重すぎるからです。他にも100ユーロでもっと軽いリールもあります。購入をキャンセルします。よろしくお願いいたします。
kaolie
kaolie- 11年弱前
一段目と三段目が同じ文ですので三段目は省いてあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。