Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 1116 メールを送ったのは、受け取った商品についてお話ししたかったからです。商品に満足していません。最初、フェルトペンだと思って注文したのですが、...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん hiro1981 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 748文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 29分 です。

okotay16による依頼 2014/03/18 13:48:50 閲覧 3068回
残り時間: 終了

1116
Je vous ai envoyé un mail mais je souhaite vous parlez de ma commande. Je ne suis pas satisfaite, je pensais que c'était les feutres mais finalement c'est le support pour les ranger et je ne suis pas satisfaite ce n'est pas cela que je voulais. Donc je souhaiterai me faire rembourser et renvoyer le colis si c'est possible.
Merci de répondre rapidement.
je viens de recevoir la commande que j'ai faite mais, je ne suis pas satisfaite car je ne voulais pas le support pour poser les feutres mais je voulais les feutres ! Je suis désolé mais je veux être remboursée car ce n'est pas sa que je voulais et sur votre annonce ce n'est pas bien expliquer !! Je suis très mécontente.


amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/18 15:18:04に投稿されました
1116

メールを送ったのは、受け取った商品についてお話ししたかったからです。商品に満足していません。最初、フェルトペンだと思って注文したのですが、受け取ってみるとフェルトペンではなく、フェルトペンを整理するペン立てでした。これは私が欲しかった商品ではなく、満足がいきません。ですので、可能なら商品を返品して返金を受けたいです。早急にお返事をいただけるようよろしくお願いします。

注文した商品を受け取ったところですが、商品に満足がいきません。とうのも、私が欲しかったのはフェルトペンで、フェルトペン立てではないからです!すみませんが、返金をして欲しいです。広告の商品説明が明白ではありませんでした。とてもがっかりしています。
hiro1981
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2014/03/18 16:10:15に投稿されました
1116
そちらにメールを送りましたが、私は注文した品についてお話したいのです。私は不満に思っています。フェルト(もしくはフェルトペン)だと思っていたのは、実はそれを片付けるためのものではないですか。これは私の購入したかったものではありません。
ですから、できれば返金していただいて、再配送してください。早いお返事をお願いします。
注文した品を受け取りましたが、不満に思っています。なぜなら、フェルト(もしくはフェルトペン)を置く台が欲しかったわけではなくて、フェルト(フェルトペン)を購入したかったのです。申し訳ございませんが、返金を希望します。なぜならこれは私が思っていたものと違いますから。また商品の説明がきちんと書かれていません。私はとても不満です。
hiro1981
hiro1981- 10年以上前
フェルトかフェルトペンかがはっきりとはわからなかったので、どちらも書きました。すみません、お客様のほうから返品したいの間違いです。

3944
es que jaurai bien mon colis a temp car jen nez besoin pour le 21

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/18 15:19:52に投稿されました
3944
21日までに注文した商品が必要なのですが、荷物は間に合って届くでしょうか?
hiro1981
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2014/03/18 16:17:24に投稿されました
3944
私の荷物は遅れることなく受け取ることができますか?21日には必要なので。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。