1955Cela fait presque 2 semaines que ma commande est arrivée en France et pourtant je ne l'ai toujours pas reçus alors que d'autre de mes commandes effectuées plusieurs jours après venant également du Japon sont déjà arrivées, et en plus le dernier délai pour la livraison était aujourd'hui.Soit vous vous débrouillez pour que la commande soit livrée avant lundi prochain soit vous me rembourser parce-que la c'est inacceptable.
1955注文した商品がフランスに到着して約二週間がたちますが、まだ私のもとへ届けられていません。この注文の数日後に頼んだ商品は、同じく日本から発送されていますが、既に届けられています。しかも、この未着の商品の配送予定最終日は今日でした。配送会社に連絡して来週の月曜日までに届けるよう手配してもらうか、そうでなければ、返金をお願いします。このような事態は了承できません。
6359Vi ringrazio innanzitutto per la celerità nella risposta.Ho appena verificato il tracking che mi avete fornito ed ho accertato che il pacco è arrivato a Roma qualche giorno fa e si trova attualmente allo smistamento centrale.Speriamo lo sblocchino presto e lo consegnino in settimana.Vi ringrazio inoltre per il coupon, è gentile da parte vostra ma non ce n'era bisogno, quel che volevo sapere era solo se avevate il codice della spedizione, che mi avete appena trasmesso.Vi farò sapere quanto prima quando (perché a questo punto se è nel sistema dovrebbe arrivare senza ulteriori problemi) mi verrà consegnato il pacco.
6359早速のご返信ありがとうございます。たった今そちらから頂いた追跡番号で荷物の配送状況を確認したところです。それによると、荷物は数日前ローマに到着しており、現在集配センターにあるようです。出来るだけ早く配送に回され、少なくともい一週間以内には配達されることを期待しています。また、ご親切にクーポンを送って頂きありがとうございました。でも、ここまでして頂く必要はありませんでしたよ。私はただ荷物の追跡番号が知りたかっただけで、それには対応して頂いたんですから。商品が無事届き次第、ご一報差し上げます。(ここまで無事到着しているんですから、あとは問題なく配送に回されるでしょう)
空欄Grazie per il buono, spero che domani mi arrivi l ordine, comunque domani chiamo, alle poste italiane e gli dico dove è il mio ordine.Ps. Id che mi hai dato lo devo dare a loro per verificare dove si trova il pacco?
空欄クーポン、ありがとうございました。明日注文した商品が届くことを願っています。どちらにしても、明日郵便局に電話して今荷物がどこにあるか伝えます。PS: 郵便局にそちら連絡された荷物の追跡番号を言うべきでしょうか?
0340DOVEO RICEVERE IL PACCO ENTRO IL APRILE, MA NON HO RICEVUTI NULLA NEMMENO UNA TELEFONATA 5148Grazie della risposta. Non ha bisogno di rimbprsarmi ancora. Ho confermato che la roba è arrivata al centro ufficiale vicino alla mia zona. Spero che la roba arriva all,inizio della prossima settimana(Deve arrivare almeno fino a prossimo mercoledì perchè non sto a casa da giovedì.) Vediamo come succede. Grazie.
0340四月中に注文した商品を受け取ることになっていたのに、まだ何も受け取っていません。電話連絡もありません。 5148お返事ありがとうございます。まだ返金の手続きをして頂く必要はありません。商品が今私の住んでいる地区の近くの集配所にあることが確認できました。来週早々に着くことを期待しています。(遅くとも水曜までには着いて欲しいです。木曜日から家を留守にしますので) どうなるか見てみましょう。ありがとうござます。
7960こんにちはご連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけしてすみません。追跡番号を確認しました。添付があります。配送の途中のようです。配送業者へ確認をおすすめします。無事に商品が届くことを願っています。最後まで責任を持って対応致します。商品が紛失した場合は全額を返金致します。ご安心ください。配送業者:電話番号:追跡番号:
7960Salve,Grazie per averci contattato.Ci scusiamo per l'inconveniente.Abbiamo tracciato il Suo pacco con il codice della spedizione. Alleghiamo le informazioni trovate.Sembra che sia in via di consegna.Le raccomandiamo di contattare la compagnia di trasporto. Speriamo che il pacco arrivi presto senza problemi. Ci prenderemo cura del Suo Acquisto fino alla fine.Se il pacco dovesse perdersi, Le faremo un rimborso totale del Suo pagamento. Per favore, resti tranquillo.: La compagnia di trasporto:Il telefono del contatto:Il codice della spedizione
まじょっこフライト高品質で手軽に遊べるライトゲームをお届けするHappy Elements Super Liteブランドの第1弾。新感覚!完全無料の360度回転シューティングゲーム!空飛ぶホウキにまたがって、夜空を舞台に魔女っ娘が悪魔退治!操作は簡単。タップして旋回するだけ!画面外から現れる敵の攻撃をかわし、魔法を当ててやっつけよう。4つの魔法を使いこなせるかが勝利の鍵だ!気軽に遊べるモードから、がっつり激ムズモードまで、幅広い難易度設定。さらに、スコアランキング機能を搭載。
Voli della streghettaIl primo lancio della serie di giochi Happy Elements Super Lite, un gioco di alta qualità e facile da giocare. Gioco innovatore, completamente gratis che permette effettuare spari dai 360 gradi! Volando sulla scopa, la streghetta ammazza i diavoli con come scenario nel cielo notturno! Facile da maneggiare.Basta girare lo schermo dandogli colpetti sopra! Il gioco consiste in schivare gli attacchi dei nemici che appaiono fuori dallo schermo e ammazzarli con sparici magici. La chiave del successo è avere la padronanza della magia di quattro tipi.È possibile impostare il livello della difficiltà su ampia scala, da facile a Super-Dificile. Il gioco mostra il ranking dei punti ottenuti.
4765Non è ancora arrivato e la consegna era prevista al massimo martedì 22 aprile. Si è presentato qualche problema?
4765注文した商品がまだ届いていません。配送予定日は遅くて4月22日(火)までした。何か問題があったのですか?
8343capisco che purtroppo sono inconvenienti che possono succedere durante le spedizioni; potendo scegliere, io scelgo la opzione 1 e quindi aspetterò che mi spediate nuovamente l'articolo.grazie mille e saluti
8343商品の輸送中に不都合が生じてしまったのは仕方のない事です。それはそれで理解しました。選択肢があるのなら、オプション1を選び、新しい商品が送り直されるのを待ちます。よろしくお願いします。
6332L'articolo è arrivato ma era in cattive condizioni (come riportato nella richiesta di reso).Sono state pagate delle spese di dogana e dovranno essere pagate delle spese di restituzione. Potrebbe fornire l'indirizzo a cui rimandare la merce?Rimborserà i costi aggiuntivi? Grazie5148Grazie della risposta. Ma la roba non e' arrivata ancora. Gia e' passata una settimana piu' dalla consegna prevista. E' troppo tardi. Io posso aspettarla solo fino a questa settimana perche' non sto a casa dalla prossima settimana. Se la roba non arriva in questa settimana, Lei mi deve rimborsare. Non posso aspettare di piu'. Sono stanco di aspettare per questa.
6332商品は到着したのですが、返品依頼書に記載した通り、ひどい状態で届きました。通関手数料同様、返送にかかる送料も返金されるべきだと思います。商品の返送先住所を教えていただけますでしょうか。また、追加で掛った費用も返金を受けられるのか教えてください。よろしくお願いします。5148お返事ありがとうございました。ですが、商品はまだ到着していません。配送予定日から既に一週間が経っています。遅過ぎです。今週中ならまだ待てますが、来週以降だと家を留守にします。もし商品が今週中に着かないようなら、返金を要求します。もうこれ以上待てません。待つのにうんざりしました。
9569Le problème concerne 1 article(s)."Amazon bonsoir, je vous envoie attaché au bordereau d'expédition et relitive frais de douane encourus par moi à l'achat pour le remboursement des frais de douane relatifs a la commande n° ●●, relatifs a la Barbie collector # W3331 Basi- : -Amazon bonsoir,je vous envoie attaché au bordereau d'expédition et relitive frais de douane encourus par moi à l'achat pour le remboursement des frais de douane relatifs a la commande n° ●●, relatifs a la Barbie collector # W3331Basic Collector 003#026364on arrive à la date de livraison et toujours aucunes nouvelles... merci de me dire quand la commande a été envoyée et si il y a un suibvi merci
9569商品に関する問題:こんにちは。注文番号 ●● (商品名: バルビー・ベシックコレクター# W3331 003#02)について、払い戻しを受けるために商品受取書とこちらが負担した通関手数料の受領書を添付します。6364配達予定日が来ていますが、何の連絡もありません。商品の発送日と追跡番号があればそれを教えてください。
4354Bonjour je vous contacte au sujet de la montre que vous m'avez expédié, je vous informe de la montre ne fonctionne pas et l'écran de la montre a une grosse fissurej'attend votre réponse pour remédier à se problème en vous remercientj'aimerai aussi précisé que la photo de l’article n'été pas conforme a l'article envoyer
4354こんにちは。今回ご連絡したのは、受け取った腕時計が動かない上に表面のガラスにひどいキズがあることをお知らせするためです。この問題が解決できるようお返事いただければ幸いです。また、広告写真と実際の商品が違う点も加えてご報告いたします。
7117bonjour, je vous signale que je suis très déçu de ma commande car j'ai du payer une taxe de douane de 45 euros qui n’était pas du tout prévu initialement lors de ma commande ...... en plus vis a vis du prix de mon achat, la taxe de douane représente 50% du montant en plus !!!!!je suis vraiment très insatisfait de ne pas avoir était prévenu de cette taxe supplémentaire.Je vous joint le bordereau de dédouanement de ma commande au cas ou vous pourriez y faire un geste commercial.6338クレBonjour, la cliente na pas reçu sa commande dans les délais indiqués et na pas reçu de message de la part du vendeur merci de la rembourser. cdt
7117こんにちは。今回の購入に大変がっかりしました。というのは、オーダーした時点で明確には説明がなかった関税を45ユーロも支払わされました。この支払いで商品価格が50%もアップしたことになります。この追加料金について事前に通知されなかった事について非常に不満足に思います。関税支払書を添付しますので、対処いただければ幸いです。6338クレこんにちは。お客様から指定の配達日に商品を受け取っていないし、出品者側から何のメールも受け取っていないと連絡がありました。返金して上げてください。よろしくお願いします。
8347Par la présente, je vous remercie de votre réactivité au sujet du remboursement en totalité de la commande n°171-818387-072834, reçu se jours le 22 avril 2014. Je vous ai retourné votre article par colissimo international le 18 Avril 2014 n'ayant pas confiance au mode de transport "normal". Le cout de l’opération s’élève à 40,85euros, le numéro de suivie de colis CC600784596FR, en pièce jointe la facture des frais de transports afin que vous puissiez me rembourser...Je vous pris d' agréé Monsieur mes sincères salutation et reste a votre entière disposition pour tout renseignements complémentaires.
8347本状をもって, 注文番号171-818387-072834の商品代金全額が4月22日付けで返金されたことについて感謝いたします。商品の返品についてですが、通常の輸送手段では心配だったので、コリシモ・インターナショナルを使って4月18日にそちらに送っています。送料は40、85ユーロで、追跡番号はCC600784596FRです。請求書を添付しますので、こちらも返金いただければ幸いです。もし他に必要な情報等あれば何なりとご連絡ください。よろしくお願いします。
les frais d'envoi sont de 40,85 euros pour le japonprenez vous toujours le reliquaire ?merci de votre réponse
日本への送料は40,85ユ-ロになりますが、このアイテム(器物)ご購入の意志に変わりはありませんか?ご返信をお待ちしています。
クレ3548 Ho contattato Amazone un paio di settimane fa',mi ha risposto una signorina che mi ha spiegato che dovevo richiedere il rimborso di questo articolo . Attendo risposta se ancora possibile il rimborso oppure un buono omaggio dovendo effettuare altri acquisti. grazie D'Ambrosio Marcello cell:●●クレ8761Pacco non ricevuto.Venditore ha confermato la mancante consegna- : 24 ha confermato via email che l'articolo non mi è stato consegnato. L'aticolo è in via di riconsegna al venditore. Non mi sanno dare spiegazione delle ragioni. A questo punto richiedo la restituzione dell' importo pagato. In attesa di un vostro riscontro. A. Kordista
クレ35482,3週間前にアマゾンに連絡を取ったところ、女性の方からこの商品について払い戻しを申請するようにとの説明がありました。返金手続き、もしくは、他の商品と引き換えられるクーポンを受け取ることは可能であるか、お返事下さい。よろしくお願いします。D'Ambrosio Marcello携帯電話番号:●●クレ8761商品を受け取っていません。出品者は商品が配達されていない事実を認めました。:24はメールで商品が配達されていない事を認めました。今商品は出品者のもとへ返送中です。なぜ返送される事になったかについては説明できないようです。こうなってしまった以上、商品代金の払い戻しを申請します。ご返信をお待ちしています。A. Kordista
1142Buongiorno. Le faccio una proposta: Lei mi rispedisce subito il pacco COL CORRIERE PIU' VELOCE CHE AVETE ( senza che io paghi ancora dei soldi) ed io, a pacco ricevuto, Le lascio un feedback POSITIVO. Ok ???!!! Cosi' eviterei di fare una brutta figura... Eventualmente il pacco stavolta lo spedisca direttamente a me a questo indirizzo: ●●ITALY Attendo un Suo riscontro.
1142こんにちは。次が私の提案うです: 新しい商品をそちらが使える一番早い輸送手段で送り直して下さい (もちろん、送料は全額そちら負担です)。そうしてくれれば、商品を受け取り次第、評価をポジティブに変更します。これでいいですか? そうすれば、こちらの顔も立つというものです・・・・。今回は、送り先を直接私宛てで、次の住所に送って下さい。●●ITALYご返信をお待ちしています。
3500Per sapere ... il prodotto che ho ordinato a che punto sia nella consegna. Ringrazio 6745se l'articolo è sconosciuto..... da parte vostra siete pregati innanzitutto di accreditarmi la somma versata sulla carta postapay.... e cmq mi sento trafitto in quanto nn posso ragalare il regalo al mio proprio figlio che tanto desiderava !!!...aspettando quasi un mese !!!! cmq potevate informarmi preventivamente con piena fiducia ad B......
3500注文した商品の配送状況を知りたくてご連絡しました。今、どのあたりでしょうか。よろしくお願いします。 6745もしこの商品が知られていないなら・・・・まず、私のクレジットカ-ドPostepayへ商品代金を返金してくれるようお願いします。それにしても、息子があれほど望んでいた物をプレセントして上げられないのは本当に胸が張り裂ける思いがします。しかも一か月も待たされた挙句に!!!Bを完全に信用し切っていたのに・・・事前に連絡してくれても良かったんじゃないですか・・・
1142こんにちはご迷惑をお掛けしてすみません。私は追跡番号を確認しました。追跡状況を添付します。原因は不明ですが速達で発送して3月6日にお届けしているようですが保管期限満了で返送中のようです。私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。私が責任を持って対応します。私は以下の対応を準備しました。選択をお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します。①新しい商品を速達で手配致します。送料は私が持ちます。
Salve, ci scuso per l’inconveniente. Ho rintracciato il pacco con il numero tracking della spedizione. Le allego le informazioni. Il pacco era stato spedito per espresso e c'era stato un tentativo di consegna per il 6 marzo. Ignoro il motivo per cui la consegna non venga realizzata. Il pacco era stato custodito dalla compagnia trasporti ma una volta giunta la scadenza è stato rimandato indietro. Non è ancora arrivato da noi, ma non voglio disturbarLe più. Le assicuro che prenderò cura del Suo ordine fino alla fine. Le offro due opzioni tra cui scegliere:①Rispedizione per espresso di un nuovo prodottoMi faccio carico delle spese della spedizione.
②全額返金の手続き致します。手続き方法をご案内します。Bへログインをお願い致します。注文履歴から注文のキャンセル、返品の選択をお願い致します。これで手続きは完了です。あなたに幸運がありますように
② Rimborso della somma totale del Suo pagamentoIn questo caso, Le spiego come cancellare l'ordine: -Acceda al Suo account su B. -Dagli storici degli acquisti selezioni la cancellazione dell’ordine o la restituzione dell'articolo.Con questo, è finito il processo.Le auguro una buona giornata. Cordiali saluti.
評価6730Les stocks du magasin ne sont pas à jour. Donc perte de temps à attendre un produit qui n'arrivera jamais.5117Bonjour, l'article a été retourné car il y avait 40 euros de frais de douane non annoncé à la commande.Je souhaite savoir quand vous allez proceder au remboursement de l'article d'un montant de 114 euros.je reste dans l'attente de votre réponse, 8347Bonjour Mr le responsable de NAMINORI24,Par la présente, je vous fait part de mon mécontentement au sujet de la commande n° 171-8178387-0728347 réceptionné se jour le 14 avril 2014,la commande porter sur une Figurine . Or la figurine reçu, a mon grand regret, est
評価6730在庫状況がアップデイトされていない。いつ着くか分からない商品を待つのは時間の無駄だ。5117こんにちは。商品を返品しました。理由は、注文した際に連絡のなかった関税40ユ-ロがかかったからです。商品代金114ユ-ロの払い戻しはいつされるのか知りたいです。ご返信をお待ちしています。8347こんにちは。NAMINORI24 の責任者様、本状を通じて、4月14日に受け取った商品(注文番号 171-8178387-0728347)について不服を申し立てたいと思います。というのも、大変残念なことに、受け取ったフィギュアは・・・