[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは 1点残念なお知らせがあります。 出荷前に検品した際に2個中1個に本体が破損していることが わかりました。 この商品をあなたに送るわけにはいきま...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 36分 です。

okotay16による依頼 2014/03/22 17:11:03 閲覧 2938回
残り時間: 終了

こんにちは
1点残念なお知らせがあります。
出荷前に検品した際に2個中1個に本体が破損していることが
わかりました。
この商品をあなたに送るわけにはいきません。
あなたの力になれずすみません。
他に欲しい商品があればご連絡ください。

商品のキャセル方法
Bへログインをお願い致します。
注文履歴から注文のキャンセル、返品を選択してください。
これで手続きは完了です。
すぐに手続きをすすめさせて頂きます。
良い一日を

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2014/03/22 19:46:59に投稿されました
Bonjour,

J’ai une mauvais nouvelle à vous annoncer. En examinant l'article à vous expédier, j’ai remarqué qu’une des deux pièces est endommagée. Je ne peux donc pas vous envoyer cet article. Je m'excuse de ne pas pouvoir vous être utile. Toutefois, si vous désirez d’autres articles, n'hésitez pas à me contacter.

Pour annuler votre commande, rendez-vous sur votre compte B, sur "Historique des achats” sélectionnez la commande et cliquez sur le bouton "Renvoyer l’objet”. C' est tout. Je procède à l'annulation tout de suite.
Bonne journée !
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/22 17:54:15に投稿されました
 Bonjour,

Nous sommes navrés de vous informer que lors de la préparation de commande, nous avons constaté qu’un des deux produits était endommagé.

Nous ne pouvons donc pas vous expédier ceci. Nous sommes désolés de ne pas pouvoir répondre à votre attente.

Toutefois sachez que nous restons à votre disposition pour tous les autres renseignements.

Comment annuler la commande.

Connectez – vous sur B.
A Partir de l’historique de votre commande, choisissez « L’annulation/le retour de commande ».
Ce sera tout pour annuler la commande.
Suite à votre demande, nous effectuerons la procédure.

Bonne journée.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。