・Eighty percent of Muslim immigrants make a living from income as employees or being self-employed.・Thirty-four percent receive the Abitur or Fachabitur (the diploma qualifying pupils for university admission), 22.3 percent finish intermediate secondary school (Realschule), and 28.8 percent finish secondary general school (Hauptschule). Collectively, this means that 85.2 percent achieve a school qualification needed to enter Germany’s diversified job market.・Only 1 percent of Muslims in Germany can be considered part of the Islamist milieu.Businesses owned by the foreign born havebecome an important component of the Germaneconomy over the past 15 years.
・イスラム移民の80パーセントが、被雇用者又は自営業者としての収入から生活を営んでいる。・34パーセントがAbitur又はFachabitur(大学入学資格を与える免状)を授与され、22.3パーセントが中学校を卒業し(Realschule)、28.8パーセントが高校を卒業する(Hauptschule)。全体として、このことは85.2パーセントがドイツでの多様化した労働市場に参入するのに必要とされる修業資格を達成していることを意味する。・ドイツにおけるイスラムのわずか1パーセントのみが、イスラム的環境の一部であると考えられる。外国生まれの者が所有する事業は、過去15年間にわたり、ドイツ経済の重要な構成要素となってきた。
Similar successes can be seen in economic integration. Businesses owned by the foreign born have become an important component of the German economy over the past 15 years. The Board of Trade noted that self-employment rates among Muslim immigrants in Germany have constantly risen over the past 20 years, proving they are increasing productivity in establishing new jobs with new employees. Considering the Turkish population alone — the largest single Muslim immigrant group — one can observe an increase in self-employment rates of more than 200 percent since 1991.
同様の成功は経済統合の中に見ることができる。外国生まれの者が所有する事業は、過去15年間にわたり、ドイツ経済の重要な構成要素となってきた。商工会議所によれば、ドイツにおけるイスラム移民の中で自営業者の占める割合は、過去20年間継続して高くなっており、彼らが新しい従業員と新たな仕事を確立する中で生産性を増していることを証明している、と指摘した。トルコ人の人口のみを取ってみてもー彼らは最大の単一のイスラム移民のグループであるー1991年以来、自営業の割合が200パーセント超で増加していることを見てとれる。
こんにちはKORG 製品は、free voltageのACーDCアダプターは有りません。また変圧器よりも、各国の電圧、プラグに応じた、KORG AC-DC6Vアダプターは,楽器店などで安く、販売されています。ebayにも、発売されていました。もしも 購入したくない事情等ございましたらアイテムが届いても、受け取り拒否でお願いします。お店にアイテムが届いたら返金します。よろしくお願いします。
Hello. KORG products do not have AC-DC adapters for free voltage.KORG AC-DC6V adapters that correspond to voltage and plug shapes in each country are sold at musical instruments stores less expensive than transformers.I saw they were sold at eBay.If you have any reasons not to want to purchase them, please refuse to receive them when they reach you.When they are returned to the shop, I will pay you back.Thank you in advance.
Hello, I am sending a new message but this is a response to your last question. Yes I did receive a pink slip but no one was there to take care of it for ten days and I was told it was sent back to the sender.My parents actually found it at another post office so it's all settled now.
こんにちは。新しいメッセージを送りますが、これはあなたの最後のご質問にお答えするものです。はい、確かにピンクのスリップを受け取りましたが、10日間誰もそれに注意を払ってくれる人がそこにおらず、それは送り主に返送されたと伝えられました。実は私の両親がそれを別の郵便局で見つけて、今はすべて解決しています。
引き続きご協力いただけますようお願いいたします。
I would appreciate your continuous cooperation.
私はロックミュージック、ダンスミュージックなど野外で楽しめる音楽が特に好きで、もともとグラフィックデザインを生業にしているため、イベントのポスターやフライヤー、CDジャケットなどを作ったりすることが多いし、今後は日本だけでなく、海外でも何かできればと思っているから。パーティーフライヤーやポスター、Teeシャツ制作、アート企画展参加など、デザイン、アートに関わる部分で色々経験があります。印刷物に関しては仕事柄理解が深いほうだと思っています。
I like in particular music you can enjoy outside like rock music and dance music. As I am originally graphic designer, I often make posters for events, flyers and CD jackets. I would like to do something overseas as well as in Japan in the future.I have a variety of experiences in areas associated with design and art like production of party flyers, posters and T shirts and participation in art planning. I believe I have a in-depth understanding in printed materials from my business experiences.
Yesterday, the government officer has took sample of the food additives and if it ok, we can bring the food additives to the company. But when she check the ticker in the bags of the food additives, she said that it don't have the production date and expiry date of that production lot, so that we need to send her that information. If not, the food additive will fell the check. So please ask the manufacturer and send me any document from the manufacturer for this information as soon as possible.
昨日、政府の役人が食品添加物のサンプルを持っていき、それが問題なければ、その食品添加物を会社に持ってくることができます。ただ、その役人が食品添加物の袋に入っていたティッカー・テープをチェックした時、それに製造日とその製造ロットの消費期限も記載されていないと言い、私たちはその情報をその役人に送る必要があると言われました。もしできなければ、その食品添加物はチェックをパスしないでしょう。ですから、メーカーにお願いして、この情報に関する書類をメーカーから私にできるだけ早く送ってくださるようお願いいたします。
ユーザ同士で質疑応答(Q and A)ができるスマホ向けのアプリを作ろうと思っています。他の国での事例を参考にしたいので、貴方の国で人気のあるQ and Aアプリを5個探してもらえますでしょうか?iPhoneかAndroidのどちらか一方で構いません。AppStoreかGooglePlayのURLを5個送って頂ければ納品完了です。ご応募の際には国名と、iPhoneかAndroidのどちらかを教えて下さい。
I am planning to develop an app for smart phones that enable users to communicate questions and answers (Q and A). I wish to draw some instances outside Japan, could you please find five popular apps of Q and A in your country? Either iPhone or Android would be fine.You task will be completed when you send me five URL of AppStore or GooglePlay. Please inform me of your country and either iPhone or Android when you apply.
現在、どのような状況ですか?追跡番号は9400109699938598941337がebay上で通知されていますが、USPSのサイトを見るとまだ商品は発送されていないようです。すでに追加の配送料金として、5.75ドルを支払いました。すでに発送済みで、早い配送方法を利用していない場合は、追加の配送料金を返金願います。まだ発送されていない場合は、早い配送方法にて発送願います。加えて、改めて追跡番号を教えて下さい。
What is the current status?The tracking number of 9400109699938598941337 is informed on eBay, but it seems the product has not been shipped according to the UPS website.I already paid $5.75 for the additional shipping cost.If you have already shipped and didn't use the express delivery, please return the additional shipping cost to me.If you haven't shipped yet, please use the express shipping.In addition, please let me know the tracking number again.
★I just received the Nikon F3 T, I inserted the batteries , but no signs of life . Then I used the battery grip and the camera, it is on....you had been testing the camera?★Hello, this is a gift for my father. Could you mark the shipment as a gift?★Hello. I do apologize and I've never had to ask this. But is there anyway to cancel this or are you OK waiting maybe another week? My bank account is on hold due to suspicious activity. I'm hoping to have this resolved soon.
★Nikon F3 Tをちょうど受け取り、バッテリーを挿入しました。でも、動いている気配がありません。それで、バッテリーグリップとカメラを使うと、動きました。カメラの動作確認はしましたか?★こんにちは。これは父への贈り物です。包みに贈り物と示すことはできますか。★こんにちは。本当にお詫び申し上げます。このようなことをお願いしなければならないことはありませんでした。でも、これをキャンセルする方法はありますか。それか、もう1週間待っていただいても大丈夫ですか。私の銀行口座が疑わしい行動のために停止されてしまいました。すぐに解決することを期待しています。
I will be paying for these items before the 13th mandated by Ebay do not worry for that.what is the minimum price you are asking for the canon 7s?body onlyAccording to eBay you are supposed to send me a return label or arrange for the courier to collect the item.The customs charge was £61.84 and the diesel for the journey to Birmingham was around £35.If you sent me your email address I will send you scanned copies of the diesel and customs receipt.
これらの商品については、Ebayの規定通り13日までに支払いますので、ご心配なさらないでください。キャノン7sの最低金額はおいくらになりますか。本体のみです。eBayによれば、返品用ラベルをお送りいただくか、商品を集荷する業者を手配いただくことになっています。通関手数料は、£61.84で、バーミンガムまでのディーゼルの費用は£35ぐらいでした。emailアドレスをお知らせいただければ、ディーゼルと通関費用の領収書のコピーをスキャンしてお送りいたします。
昨日の続きです。その後、お体の調子はいかがですか?私は今回9月5日にニューヨークに直行して、一人で一週間ほど滞在する予定です。ウィーンで一晩一緒に過ごせたら、それも楽しそうです。そうでなければ、週末私はロサンゼルスへ行きたいと思います。いずれにしても、あなたに会えるのがとてもうれしいです!それと、あなたがお元気になるようにいつも祈っています。ホールでは9月9日はコンサートが予定されていますか?もし予定がなければ、出演者にホールを見せたいのですが、午後訪ねても大丈夫ですか?
This is continued from yesterday. How have you been after that?I will fly to New York directly on September 5 this time and stay there for a week alone.It would also be pleasant to get together in Vienna for a night.Otherwise, I would like to visit Los Angeles over the weekend.In any case, I am so happy to meet you!Also, I always pray for your getting better.Is there a concert on September 9 at the hall?If there isn't, I would like to show the hall to cast members. Is it OK for us to visit you in the afternoon on that day?
Fractures are by far the most frequent abnormality ofthe skeletal system (5), and they occur with decreases inbone strength. This weakness is due largely to a reductionin bone mass caused by an uncoupling of bone formationand resorption. In pharmacological and pathophysiological studies of bone disorders using experimental animals,determination of bone status is usually confined to histological evaluation and/or measurement of bone densityand its composition, dry weight, bone ash or mineral content. Recently, to gain a better understanding of the structural stability and resistance to bone fracture, thequalityof bone has been assessed by measurements of stiffness,strength, toughness and ductility in rat femora.
骨折は、骨格組織 (5) の間違いなく最も頻繁に生じる異常であり、骨の強度の減少とともに生じる。この弱さは主に、骨形成と骨吸収が分離することから生じる骨量の減少に起因する。薬理学及び病態生理学における実験動物を用いた骨障害に関する研究では、骨の状態の判定は、通常組織学的評価及び/又は骨密度とその構成、乾燥重量、骨灰又はミネラル含有量の測定に限定される。最近、構造上の安定性と骨折に対する抵抗力の理解をより高めるために、ラットの大腿骨の剛性、強度、腎性及び柔軟性を測定することによって、骨の質の評価が始まっている。
I hear the song of the wind.I hear the whisper of the fairies and I hear the souls of everyone I meet.The bells of happiness shower downForever and ever.
J'ecoute le son du vent.J'ecoute le chuchotement des féeset j'ecoute l'âme de tout le monde j'ai rencontré.Les sonnettes de bonheur se continuent á tinterPour toujours et toujours.
The supply side of the industry (technology vendors) is only just starting to mature, and it may soon get easier for brands to trust that their ad investments will pay off.“There are something like 1,000 ad networks, adding to the immense complexity of this space, so the biggest opportunity for vendors is to consolidate the stack — ad network, data, supply aggregation, demand aggregation, attribution, and fraud detection — so that advertisers just have to deal with fewer vendors,” Koetsier said.
その産業の供給サイド(テクノロジー・ベンダー)は成熟し始めたばかりで、広告投資が効果を生むとブランドが信頼するのは、すぐに容易になるかもしれない。「およそ1,000ほどの広告ネットワークがあり、この分野に途方もない複雑さが増している。そのため、ベンダーにとっての最大の機会は、積み上がったものを集約することである-広告ネットワーク、データ、供給集約、需要集約、帰属、不正発見―これらを集約することで、広告主は、より少ないベンダーと取引すればよくなる」Koetsier氏は述べた。
We’ve been talking about these concepts since this 1971 cover of Time Magazine asked the question: Will “the new genetics” turn man into superman? The answer, dare I say, is fast-approaching.Prakash Menon is CEO of BaseHealth, a platform enabler that adds genomic precision to modern health and wellbeing offerings.
この1971年のTime Magazineのカバーが次の質問をして以来、これらのコンセプトについて私たちは語ってきた。「新しい遺伝学」は、人間をスーパーマンに変えるか?答えは、恐れずに言えば、急速に近づいている。Prakash Menon氏は、BaseHealth社のCEOであり、同社はゲノムの精度を現代の健康と福利の提供に追加するプラットフォームを実現する企業である。
PulsePoint claims its optimization on sites and apps gets three times as much time-on-page by users than the standard length of time. One of the company’s clients, TaylorMade Golf, said in a statement accompanying the announcement that it has seen a 95 percent increase in video views since it began a campaign with PulsePoint.There are no stats yet about whether this increased engagement results in any, you know, increased sales.
PulsePointは、サイトの最適化を主張し、アプリはユーザによるページごとの閲覧時間が標準の3倍も長い。会社のクライアントの一つであるTaylorMade Golfは、PulsePointとのキャンペーンを始めて以来、95パーセントもビデオ閲覧が増加したと発表時の声明で述べていた。この閲覧増加が、何らかの販売増につながっているかどうかに関しては、まだ統計データはない。
PulsePoint sees its leveraging of its programmatic ad platform, and its optimization, as a way to differentiate its offering from other content marketing services and platforms out there, like Kapost, Acrolinx, Hubspot, Idio, or inPowered, as well as the content marketing within larger platforms like Marketo.Currently, the new platform has 32 campaigns for the same number of clients.
PulsePointは、プログラミングの広告プラットフォームの活用と最適化を、Kapost, Acrolinx, Hubspot, Idio, 又は inPoweredなどのその他のコンテンツ・マーケティング・サービスやプラットフォーム提供企業のサービスと差別化する手段と見ており、それは、Marketoなどの大規模なプラットフォーム内のコンテンツ・マーケティングについても同様である。現在、新規プラットフォームは、32のクライアントについて同数のキャンペーンを打っている。
Don’t throw prudence and resourcefulness out the window, though. You don’t need to spend all your money in 18 months. You’re a startup. It may take years, possibly a decade or longer, for your company to take off. Do your research, and find VCs that can handle a flexible timeframe if things take longer than expected.They almost always do.
だからと言って、慎重さと豊富な資源を捨ててはいけない。すべての資金を18か月で使い切ってしまう必要はないのだ。スタートアップなのである。会社が離陸するのに、何年も、ひょっとすると10年かそれ以上かかることもあるかもしれない。自分の研究を行い、物事が予想よりも時間がかかる場合でも、柔軟な時間枠に対処できるVCを見つけなさい。
Michael Ortner is CEO of Capterra. He and his cofounders launched the company in 1999, hoping to find VC funding. When they weren’t able to get funding, they were forced to fund the company the old fashioned way, with revenue from customers (and a bit of credit card debt). Today, the team feels it was the best thing that could have happened to the company.
Michael Ortner氏は、Capterra社のCEOである。彼と彼の共同創設者は、1999年に会社を設立(ローンチ)し、VCからの資金提供を望んでいた。資金を調達できなかったとき、彼らは昔ながらの方法で会社に資金を提供せざるを得なかった。つまり、顧客からの売上(そして、少々のクレジット・カードでの債務と)である。今日、このチームは、会社にとって起こりうることでそれが最良のことであったと感じている。