[英語から日本語への翻訳依頼] 骨折は、骨格組織 (5) の間違いなく最も頻繁に生じる異常であり、骨の強度の減少とともに生じる。この弱さは主に、骨形成と骨吸収が分離することから生じる骨量...

この英語から日本語への翻訳依頼は "医療" "サイエンス" のトピックと関連があります。 amarone95 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yutayutaによる依頼 2015/07/07 10:48:00 閲覧 2913回
残り時間: 終了

Fractures are by far the most frequent abnormality of
the skeletal system (5), and they occur with decreases in
bone strength. This weakness is due largely to a reduction
in bone mass caused by an uncoupling of bone formation
and resorption. In pharmacological and pathophysiological studies of bone disorders using experimental animals,
determination of bone status is usually confined to histological evaluation and/or measurement of bone density
and its composition, dry weight, bone ash or mineral content. Recently, to gain a better understanding of the structural stability and resistance to bone fracture, the
quality
of bone has been assessed by measurements of stiffness,
strength, toughness and ductility in rat femora.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 11:12:12に投稿されました
骨折は、骨格組織 (5) の間違いなく最も頻繁に生じる異常であり、骨の強度の減少とともに生じる。この弱さは主に、骨形成と骨吸収が分離することから生じる骨量の減少に起因する。薬理学及び病態生理学における実験動物を用いた骨障害に関する研究では、骨の状態の判定は、通常組織学的評価及び/又は骨密度とその構成、乾燥重量、骨灰又はミネラル含有量の測定に限定される。最近、構造上の安定性と骨折に対する抵抗力の理解をより高めるために、ラットの大腿骨の剛性、強度、腎性及び柔軟性を測定することによって、骨の質の評価が始まっている。
yutayutaさんはこの翻訳を気に入りました
amarone95
amarone95- 9年弱前
toughnessの漢字変換を誤りました。靱性です。すみません。
yutayuta
yutayuta- 9年弱前
ありがとうございました。
amarone95
amarone95- 9年弱前
ありがとうございます。この分野の専門家ではないので、翻訳の固さ度合いがどの程度のものか分からなかったのですが、原文の専門的な文章風に直訳的・専門用語多用な翻訳に仕上げました。
yutayuta
yutayuta- 9年弱前
いえいえ、大変参考になりました。感謝申し上げます。
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/07/07 11:09:43に投稿されました
骨折は、骨格系でもっとも頻繁に起こる障害であり(5)、骨の強度が減少することによって起こる。この強度の減少は、骨組織の生成と吸収のバランスが崩れ、骨密度が減少することが原因である。動物実験を用いた薬理学や病理学における骨格系の病気の研究では、骨の状態を測るのは、骨組織の評価、およびまたは、骨密度と骨成分、ドライウエイト、骨灰やミネラルの測定に限られている。近年、より正確に骨の構造的安定性、骨折への耐性、性質を理解するために、ラットの大腿骨の骨の硬さ、強度、靭性、柔軟性を測定する方法が用いられている。
yutayutaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。