[英語から日本語への翻訳依頼] ★Nikon F3 Tを先ほど受け取り、電池を入れましたが動きません。バッテリーグリップを使ったら電源が入ります・・・カメラはテストしましたか? ★...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん amarone95 さん gracehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

shamu002による依頼 2015/07/10 23:31:10 閲覧 2126回
残り時間: 終了

★I just received the Nikon F3 T, I inserted the batteries , but no signs of life . Then I used the battery grip and the camera, it is on....you had been testing the camera?

★Hello, this is a gift for my father. Could you mark the shipment as a gift?

★Hello. I do apologize and I've never had to ask this. But is there anyway to cancel this or are you OK waiting maybe another week? My bank account is on hold due to suspicious activity. I'm hoping to have this resolved soon.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/10 23:36:50に投稿されました
★Nikon F3 Tを先ほど受け取り、電池を入れましたが動きません。バッテリーグリップを使ったら電源が入ります・・・カメラはテストしましたか?

★こんにちは、これは父からのプレゼントです。商品を贈り物と記載して発送していただけますか?

★こんにちは。申し訳ありません、これまでこういったお願いはしたことがないのですが、こちらをキャンセルまたは1週間お待ちいただくことはできますでしょうか?疑わしい取引があったとして、私の銀行口座が止められています。じきに解決するといいのですが。
★★★★☆ 4.0/1
amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/10 23:45:28に投稿されました
★Nikon F3 Tをちょうど受け取り、バッテリーを挿入しました。でも、動いている気配がありません。それで、バッテリーグリップとカメラを使うと、動きました。カメラの動作確認はしましたか?

★こんにちは。これは父への贈り物です。包みに贈り物と示すことはできますか。

★こんにちは。本当にお詫び申し上げます。このようなことをお願いしなければならないことはありませんでした。でも、これをキャンセルする方法はありますか。それか、もう1週間待っていただいても大丈夫ですか。私の銀行口座が疑わしい行動のために停止されてしまいました。すぐに解決することを期待しています。
★★★★☆ 4.0/1
gracehill
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/10 23:47:42に投稿されました
★私はちょうどニコンF3 Tを受け取りました。バッテリーをカメラに入れましたが、作動する気配がないようです。
なので、バッテリグリップとカメラを使いました。そしたら、作動しました。....あなたは、カメラをテストしていましたか?

★こんにちは、これは父に送るプレゼントです。輸送のマークを贈り物と掲示してもらえますか?

★こんにちは。申し訳ないのですが、これまでお尋ねすることは無かったです。でも、これをキャンセルもしくは、もう1週間待っていただいても大丈夫でしょうか?当方の預金口座が、現在保留の状態です。1日も早く解決することを希望しています。
shamu002さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。