[英語から日本語への翻訳依頼] だからと言って、慎重さと豊富な資源を捨ててはいけない。すべての資金を18か月で使い切ってしまう必要はないのだ。スタートアップなのである。会社が離陸するのに...

この英語から日本語への翻訳依頼は amarone95 さん shmiyatake さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 698文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/01 16:15:13 閲覧 1689回
残り時間: 終了

Don’t throw prudence and resourcefulness out the window, though. You don’t need to spend all your money in 18 months. You’re a startup. It may take years, possibly a decade or longer, for your company to take off. Do your research, and find VCs that can handle a flexible timeframe if things take longer than expected.

They almost always do.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 18:13:04に投稿されました
だからと言って、慎重さと豊富な資源を捨ててはいけない。すべての資金を18か月で使い切ってしまう必要はないのだ。スタートアップなのである。会社が離陸するのに、何年も、ひょっとすると10年かそれ以上かかることもあるかもしれない。自分の研究を行い、物事が予想よりも時間がかかる場合でも、柔軟な時間枠に対処できるVCを見つけなさい。
★★★★★ 5.0/1
shmiyatake
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 16:45:18に投稿されました
賢くやらねばならないし、困難に耐え諦めずにやり抜かねばならない。予算の配分にも気をつけて、一年半で尽きてしまったりしないようにしないといけない。まだ、出発点にたったばかりなのだ。
おそらく何年もかかる、10年あるいはもっと、会社が軌道に乗るまで。調査して、ヴェンチャー・キャピタルを見つけないといけない。考えていたよりも時間がかかるもかもしれないから、時間がかかっても資金的に余裕のあるひとを。結果がでるまでには時間は常にかかるものだから。

Michael Ortner is CEO of Capterra. He and his cofounders launched the company in 1999, hoping to find VC funding. When they weren’t able to get funding, they were forced to fund the company the old fashioned way, with revenue from customers (and a bit of credit card debt). Today, the team feels it was the best thing that could have happened to the company.

amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 18:17:10に投稿されました
Michael Ortner氏は、Capterra社のCEOである。彼と彼の共同創設者は、1999年に会社を設立(ローンチ)し、VCからの資金提供を望んでいた。資金を調達できなかったとき、彼らは昔ながらの方法で会社に資金を提供せざるを得なかった。つまり、顧客からの売上(そして、少々のクレジット・カードでの債務と)である。今日、このチームは、会社にとって起こりうることでそれが最良のことであったと感じている。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 18:40:44に投稿されました
CapterraのCEOであるMichael Ortnerは共同創業者と1999年にCapterraを設立した。
当時資金を投資してくれるベンチャーキャピタルを探していたが、見つけることができなかった。
そのため顧客からの収入(と少しのクレジットカードローン)という古臭い方法で設立せざるを得なかった。
しかし今では、それが会社を設立して以来一番の出来事だったと創業者チームは感じている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2

http://venturebeat.com/2015/06/29/venture-capital-and-the-cost-of-being-too-growth-focused/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。