今回の注文分はFedEx International Economyで発送手配をお願します。私の日本の住所宛てへ直送です。もちろんですが送料、関税、保険料等は私が負担します。発送の際は、下記のFedExアカウントNo,を発送伝票に必ず記載して下さい。以下6商品についていつくかの質問があります。現在の在庫量を知りたいです。来年1月の予想在庫量。来年1年間は安定して在庫があると思いますか?弊社と日本総代理店契約をする場合御社が考える希望の年間最低発注量(発注金額)が知りたいです。
Please make the shipment of the order by FedEx International Economy.Please make it directly to my address in Japan.Needless to say, but I would like to confirm that I will pay the shipment fee, custom duties, insurance and others.When shipping, please write down the FedEx account number below on the shipment invoice.I have a couple of questions about six items below.I would like to know how many items in stock you have at present.Estimated number in stock next January.Do you think you have stable stock for throughout the next year?If we enter into the agreement of exclusive agency with your company,We would like to know the annual minimum required order (required amount) you wish to have.
Nous nous réservons le droit de vérifier la source de vos produits. Pour éviter une suspension permanente de votre compte vendeur Amazon.fr, merci de nous transmettre ces éléments de preuve sous 14 jours à l’adresse : notification@amazon.fr. Nous vous invitons à saisir cette opportunité pour vérifier tout votre inventaire et supprimer tout produit non destiné à la vente dans l’EEE. Nous vous suggérons également de vous rapprocher du titulaire des droits de propriété intellectuelle. Veuillez noter que, même si vous êtes en relation avec cette personne en dehors de l’EEE, cela ne veut pas forcément dire que vous avez le droit de revendre les produits dans l’EEE.
あなたの製品の製造元を証明する権利を留保します。あなたのAmazon.frでの販売者としてのアカウントを永久に停止されることを避けるために、次のアドレスに14日以内に証拠をお送りいただけると有難いです。notification@amazon.frこの機会にあなたのすべての棚卸資産を確認し、欧州販売用ではない商品を削除することをお願いします。同様に、知的財産権の所有者とも連絡を取ることをお勧めします。たとえ欧州圏外でこの人物と関係があったとしても、その製品を欧州圏で再販する権利をあなたが持っているということには必ずしも当たらないことに留意してください。
本当にご迷惑をおかけし、申し訳ありません。レシートの写真も送っていただきありがとうございました。修理しすでにかかった$191はお支払いします。元よりマシーンに入っていたテープでユニットが摩耗していた場合、その修理に加え、新たなテープを入れるために二回目の修理が必要ということですね。その金額もこちらで負担したいと思います。返金はペイパルの関係上1回で行う必要があるため、二回目の費用が分かったら、またレシートを送ってほしい。二回分の修理代をすぐに返金することを約束します。
I apologize for causing you this trouble. Thank you for sending me the photo of your receipt. I will pay $191 that costs you for the repair. I understand you need the second repair to get a new tape into the machine in addition to the first one when the unit has been worn out due to the tape within the machine. I would like to bear the cost for the second repair. I had to make the repayment only once due to the Paypal operation, so please send me the receipt again when you know how much the second repair costs you. I promise to you that I pay you back immediately for the second repair cost.
I did receive your $10 wire but it cost me $15 to receive wire so please do not do this again. You can send the correct amount and please add $5 to that amount for the extra cost I had to pay.The information was correct so not sure why you needed to try
確かに電信送金で10ドル受け取りましたが、入金手数料として15ドルかかりました。ですから、次はそうしないでください。正しい金額を送れますから、私が払わなければならない追加の費用として5ドルをその金額に加算してください。情報は正しいので、なぜあなたが試す必要があるのかが分かりません。
Clinical Efficacy on Hair LossTest Protocol30 volunteers with androgenetic alopecia (average age 46)no iron deficiency anemia, no thyroid related conditions or any other possible pathologyMust had 200 hair on the treated zone & 70% in anagen phase15 treated with the Capixyl™ lotion (5%) and 15 with a placeboFormulation composed of water 75% and alcohol 20%Once a day application at night time of 20 drops of the Capixyl™ leave‐on lotion orplacebo for a period of 4 monthsA digital trichogram (TrichoScan professional) was taken at D0 and 4 Months.‐ Quantification of number & the growth of hair in anagen & telogen phases‐ Quantification of the variation of number of hair after 4 monthsHow to perform TrichoScan
抜け毛の臨床的効果テスト・プロトコル男性ホルモン性脱毛症の30人のボランティア(平均年齢46歳)鉄欠乏性貧血がなく、甲状腺関係の症状その他の病状の可能性がないこと治療部位に200本の毛髪があり、成長期にあるものが70%あることCapixyl™ ローション(5%) 15とプラシーボ15を処方水分75%、アルコール25%で製剤する1日1回夜にCapixyl™ローション又はプラシーボを20滴、塗布する。これを4か月継続。デジタル・トリコグラム(トリコスキャン専門家)がD0(開始直前)と4か月間、記録されました。- 成長期と休止期の毛髪の数と成長の定量化- 4か月後の毛髪の数の変化の定量化
①その後、修理の見積もりはとれましたか。日本では祝日が続いていたため、メールの返信が遅くなり申し訳ありません。②修理代金が、返送料金(おそらく$150ほど)に対して高すぎるので、今回修理代金を全額負担することは難しいです。返送する際の送料はこちらでもちますので、お手数ですがご返送お願いいたします。もしくは、あなたが納得できるのであれば$200までは修理代を私どもで負担することができます。返信お願いします。
① Have you got an estimate for the repair after that? Sorry for my late reply as we had series of national holidays in Japan.② The repair fee is disproportionately high for the return charge (probably $150), so it is difficult for me to bear all the amount of the repair fee. We will pay the shipping cost for the return of the goods, so could you please send them back to us? Instead, we are able to bear up to $200 for the repair fee if you are satisfied. Please let us know your thoughts.
Hi again i will thank you and be very mush grateful if you can expedite the shipment soonest i am willing to pay extra if you can ship the item soonest in order it may arrive before 22 sep the date of my travel.alternately i can have DHL UPS collect the item from you for onward shipment to my Beirut address kindly reply and indicate if this is possible.in the case of Beirut shipping i will need your address and phone contact in full so i will give it to Dhl or i will give you my address in beirut as i said i am willing to pay the extra cost.thank you for your understanding
再びこんにちは。できるだけ早く配送を急いでいただけるとありがたいです。私の出発の日の9月22日より前に到着するように商品を送っていただければ、追加の費用をお支払いします。または、DHL UPSに商品を集荷してもらい、ベイルートの住所に送ってもらうこともできます。これが可能かどうかお知らせください。ベイルートに送る場合には、あなたの住所と電話番号をすべてお知らせいただかなければなりません。それを私がDHLに伝えます。それとも、あなたに私のベイルートの住所をお知らせしましょうか。先ほど言いましたように、追加の費用は私がお支払します。ご理解いただけますと幸いです。
もう一度paypalで支払いを行いましたがエラーとなってしまいました。paypalで支払いを行ったあとに次のようなエラーがでます。他の方への支払いは問題なく行えていますので、何が原因でこうなっているのかわかりません。あなたは他のバイヤーからきちんと支払いを受けられていますか?この件についてpaypalに確認していただけますと幸いです。私はすぐに支払う準備ができています。宜しくお願い致します。
I tried to make payment at paypal once again, but I received an error.After I made payment at paypal, the following error message is shown:I didn't have such problems to make payments to other people, I don't know what causes this problem.Do you receive remittance from other buyers?I would be happy if you could contact PayPal to see this problem.I am ready to make payment immediately.Thank you.
I think the item number is not ok. You can try on japanpost web and you will sea another item of june. Thank s.
アイテム番号が大丈夫ではありません。日本郵政のウェブサイトでトライすれば、6月の別のアイテムを見れますよ。ありがとう。
1/私はあなたからのメッセージを拝見しました。あなたの夫のペイパルアカウントに請求書を送りますのでペイパルに登録しているメールアドレスを教えてもらえますか?2/先ほどあなたのメールアドレスにメールをしました。ご確認下さい。3/とても残念ですが、私にもどうすることもできません。無事荷物が見つかるといいのですが。。。
1/ I read your message. I will send the invoice to the PayPal account of your husband, so could you please let me know the email address registered with Paypal?2/ I sent you an email to your email address. Please check it.3/ I am very sorry to say I can do anything for you. I just hope the package will reach you very soon.
通訳を探すことは出来ますか?こちらで探すこともできますが、お父さんの問題などプライベートな話もすると思うから、それを第三者の通訳に聞かせたくないから。あなたたちの許可する通訳を用意したほうが良いと思います。通訳費用は私が払いますので、日本語のできる通訳を探してもらえますか?
Are you able to find an interpreter? Though I can find it here, I don't want to make a third party like an interpreter hear about private issues like the problems of our father.So I believe you arrange an interpreter you can rely on.I will bear the expense of interpretation. Could you please find an interpreter who can speak Japanese?
Discussed with Ebay - they recommended that I not do this - that I keep all transactions in ebay. If you can provide a label, great, but if not, ebay has recommended that I wait until I can escalate this with them, and they will provide one to me.
Ebayと話し合いました。Ebayは、こうするのではなく、すべてのebayでの取引を維持することを勧めました。もしあなたがラベルをくださるのなら素晴らしいのですが、もしできなければ、この問題を上のレベルで解決し、その段階でラベルをもらうまで待つことを勧められました。
あなたが、ファインダー、ボディセット、送料で支払ってくださった額は620ドルでした。先ほど、ファインダー、送料の返金として129.99ドル返金しました。ボディ、送料分として、620-129.99=490.01ドル返金します。54ユーロの関税は別途支払います。お手数ですが、下記住所にスタンダードシッピングで返送お願いします。この度はご迷惑をかけ、申し訳ございません。よろしくお願いします。
You remitted US$620 including a finder, a body set and a shipping charge. I paid you back US$122.99 for the finder and shipping charge. I will pay you back for the body and the remaining shipping charge US$490.01 (US$620.00 - 129.99). I will pay 54 euro separately as the customs duty. Please return the products to the address below by the standard shipping. I apologize for causing you the trouble.Thank you.
Commande bien reçue mais je suis interloquée par une taxe de douane de 64 euros, non indiquée lors de la commande à amazon? ce qui rend l'article 50% plus cher que prévu et ne donne pas envie de continuer la collection!!!...pas très normal...
注文は確かに受け取りましたが、64ユーロもの関税に困惑しています。Amazonでの注文時には示されていませんでしたよね?このため、想定よりも50%も高くなってしまい、コレクションを続ける気がなくなってしまいました!!! 普通ではありません。
9月25日にその商品を出荷できれば、一番いいですが、クライアントには、現時点では来月の中旬までにはその商品は日本に届く予定ですと伝えておきます。また生産状況の確認をしますが、遅れがあればすぐにお知らせください。
It would be the best to deliver the good on September 25th, but I will tell the client that the good will arrive at Japan by the middle of next month at the moment. Also, I will see the production condition, but please let me know if there is delay.
第3章 株主総会(招集)第13条 当会社の定時株主総会は、毎事業年度末日の翌日から3ヶ月以内に招集し、臨時株主総会は、随時必要に応じて招集する。2 株主総会を招集するには、会日より1週間前までに、議決権を有する各株主に対して招集通知を発するものとする。ただし、総株主の同意があるときにはこの限りではない。3 前項の招集通知は、書面ですることを要しない。
Chapter 3 Shareholders' meeting(Convocation)Article 13 The annual shareholders' meeting of the Company is convened within three months from the following day of each fiscal year end. The extraordinary shareholders' meeting is convened when necessary.2 In order to convene a shareholders' meeting, the Company is to send the notice of convocation to each shareholder who has voting rights by one week before the date of the shareholders' meeting, except when all the shareholders gives their consents. 3 The notice of convocation provided in the preceding paragraph does not need to be written.
基準日)第12条 当会社は、毎事業年度末日の最終の株主名簿に記載又は記録された議決権を有する株主をもって、その事業年度に関する定時株主総会において権利を行使することができる株主とする。2 前項のほか、株主又は登録株式質権者として権利を行使すべき者を確定するために必要があるときは、取締役の過半数の決定をもって予め公告して臨時に基準日を定めることができる。
Record date)Article 12 The Company determines shareholders who are described or recorded on the final list of shareholders at the end of each fiscal year and has voting rights as shareholders who can exercise their voting rights at the regular shareholders' meeting regarding the fiscal year.2 In addition to the matters set forth in the preceding paragraph, the Company may establish the provisional record date by making an advance public notice based on the decision of the majority of directors when necessary to determine those who can exercise their rights as shareholders or registered pledgee of shares.
ご連絡ありがとう。商品の受け取りを保留されたとのことで残念に思います。少し誤解があるようです。送り状を添付しますが、私は「GIFT」に間違いなくチェックしております。また金額を出来るだけ低く記載しています。JPY10000という記載がわかりますか?これは本日のユーロレートで73ユーロほどです。関税をかけるかどうかは貴国の関税事務所の判断ですが、品物「GIFT」でも関税をかける国もあります。関税率を出来る限り抑えるために73ユーロという金額を記載しました。実際の商品の半額です。
Thank you for your contact. I'm sorry to know that you put on hold receiving the good.I think you have a little misunderstanding. As the invoice attached indicates, I marked for sure at "GIFT".Also, I described the amount as low as possible.Did you note the amount of JPY 10000? This is 73 euro at today's exchange rate.Whether the customs duty will be imposed or not depends on the judgment of your country's custom and I know that some countries impose import taxes on "GIFT" item.I described the amount as 73 euro to get as low import duties as possible. It is half the price of actual good.
この証明書は、日本国の法務省で発行された公文書です。2ページ目に、法務局の登記官の署名と捺印があります。発行年月日は、2015年6月29日です。・会社法人番号・商号・会社設立日・取締役・代表取締役・本社住所○○法務局 登記官
This certificate is an official document issued by the Ministry of Justice in Japan.On the second page, you will find the signature and seal of the register of deeds of Legal Affairs Bureau. The issuance date was June 29th, 2015.- Corporation number- Corporate name- Date of incorporation- Directors- Representative director- Address of head office〇〇 Legal Affairs Bureau, Register of deeds
ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。9月9日のアポイントメントについてですが、私のプラハからの移動時間の都合で、予定に間に合わないので、午前11時の予定を午後3時か3時以降以降に変更していただくことは可能でしょうか。お忙しいところ恐れいりますが、お返事お待ちしております。
Sorry for causing you the trouble.As regards with the appointment on 9th September, could you change the time from 11:00 am to 3:00 pm or after because of the time of my travelling from Prague?Sorry to bother you, but look forward to hearing from you.