Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] マーケティングと広告が大きな転換点を迎えようとしていることは極めて明白だ。しかし、実際にブランド側が消費者に興味を持ってもらうには大変な努力が必要になって...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん amarone95 さん [削除済みユーザ] さん inimini さん ysys0322 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 32分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/01 16:24:56 閲覧 4278回
残り時間: 終了

Brands and mobile ads: The $25B opportunity waiting to be tapped (report)

As a research analyst, you spend a lot of time with data. One of the first things you do upon encountering new research data is pick apart the methodology and look for any kind of bias.

I recently looked at new data illustrating the time, activity, and consumer behaviors on mobile devices, and I’ve found it to be both staggering and irrefutable.

Boy, do we love our “second” screens. So much so that they can no longer be called our second screens. They’re our “first” screens now. We spend more time with our mobile devices than we do watching our TVs. They’re even our number one Google searching tool.

inimini
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 08:49:38に投稿されました
ブランドとモバイル広告:$25B機会がタップを待ち受ける(レポート)

リサーチアナリストはデータと多くの時間を過ごす。新たな研究データに遭遇してまず行うことの一つは、方法論を隔離しデータ内の偏見を探すことだ。

最近、モバイルデバイス上の時間、活動、および消費者行動を説明するための新たなデータを見たが、そのデータが驚異的で反論の余地を残さないものであることが分かった。

もはや「第二」のスクリーンと呼ばれることはできないほどに我々は「第二」のスクリーンに魅惑されている。 「第二」のスクリーンはもはや我々の 「最初」の画面になっている。 我々はテレビよりもモバイルデバイスとより多くの時間を費やしている。それらは私たちのナンバーワンのGoogle検索ツールだ。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 21:45:52に投稿されました
企業とモバイルデバイスの広告収入: 250億米ドルが”タップ”待ち

リサーチアナリストは様々なデータを扱う仕事である。新しいリサーチデータに出くわした時には、その方法論の正当性やどんなバイアスが含まれているかの検討が最初にするべき仕事のうちの一つである。

私は最近モバイルデバイスに関するリサーチデータを見て、驚きと共に確信を得た。

お茶の間の「画面」といえば、それはいままでテレビのことを指していたが、近年それはモバイルデバイスの「画面」にとって変わった。私達はテレビの前で過ごす時間より多くの時間をモバイルデバイスに費やしているのである。ググる時も今ではPCよりスマホである。

It begs the question: Why haven’t brands caught on?

Last year, 2.1 billion mobile users downloaded over 350 billion apps and spent around 76 percent more time on their device than the year previous. And yet, in Mary Meeker’s yearly trend report, the industry is still under-spending on mobile ads by around $25 billion.

Still, within that opportunity gap there are brands taking advantage, and they’re finding ways to win. So we created an extensive research report outlining exactly how.

ysys0322
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 09:43:03に投稿されました
一つの疑問がある、なぜ企業は理解しないのか?

昨年21億人ものモバイルユーザが3500億件ものアプリケーションをダウンロードし、その前年に比べて彼らのデバイスを使用する時間を76%も増加させている。
しかしながらMary Meeker氏の動向レポートによれば企業は未だにモバイルの広告に対しておよそ250億米ドルもの過小出資をしている。

しかしその隙間を利用することによって優位性を手に入れようとする企業もあり、そして彼らはその手段を見つけている。

それで我々は正確にその方法を概説する広域的なリサーチレポートを作成した。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 22:06:32に投稿されました
ここである疑問が浮かぶ。企業はなぜこのことに気が付かないのか?

去年、21億人のモバイルデバイスユーザーが3500億のアプリがダウンロードされ、前年度と比較し76%もモバイルデバイスを利用している時間が伸びている。更に、Mary Meeker's yearly trend reportによると、この市場には250億$分もの広告の余地が残されているという。

まだ企業はこのマージンを利益に変換するための方策を講じている段階である。そこで、我々はこのモバイル広告市場における必勝法を徹底的にリサーチした。

It’s abundantly clear that we’re on the edge of a major shift in marketing and advertising. But the challenges are massive for brands trying to effectively engage consumers.

“The mobile ad ecosystem is like a giant Plinko game,” said John Koetsier, the author of the report and VB Insight head of research. “Advertisers toss in $100 at the top, and after going through data management platforms, ad agencies, networks, and supply-side platforms, they’re lucky if $60 actually gets spent on true placement of their ads.”

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 09:12:53に投稿されました
マーケティングと広告が大きな転換点を迎えようとしていることは極めて明白だ。しかし、実際にブランド側が消費者に興味を持ってもらうには大変な努力が必要になっている。

「モバイル広告のエコシステムは、巨大なPlinkoゲームのようなものです。」とVB Insightの調査部門の責任者で記事を書いたJohn Koetsier氏は語った。「広告主がゲームボードの上から100米ドルを入れ、データ管理プラットフォームを経由しながら広告代理店、関連ネットワークや広告を提供する側のプラットフォームを経由した後、もし60米ドル分が実際に広告に使われればラッキーです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nobeldrsd
nobeldrsd- 9年以上前
訂正します。
記事===>報告書
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 22:25:55に投稿されました
最近のマーケティングや広告の形態が、大きく転換期にシフトしていることは明らかな事実である。しかし、企業は効果的に顧客を抱え込むようなことばかりをしている。

「モバイル広告のエコシステムは巨大なプリンコゲームのようなものです。」と、VB Insightの代表でありこのリサーチの著者であるJohn Koetsir氏は言う。「広告主は上から100ドルを投げ入れ、データマネジメントプラットフォーム、広告代理店、ネットワーク、サプライサイドプラットフォームを通過してゆき、もし60ドルの実益を得ることができればラッキーでしょう。」

But new VB Insight research shows that if you can deliver an ad to a consumer that is targeted to his or her needs and desires at just the right time and in just the right way, 49 percent of Americans will give you their attention. Seventeen percent will engage with a well-placed ad to determine whether it’s worthy of further action, and 24 percent will actively check out the product or service you’re offering.

That sure beats the heck out of the 0.06 percent engagement most brands can expect with traditional display advertising.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 17:42:16に投稿されました
しかし、VB Insightの新しい調査によると、もしニーズに合った広告を適切な時期に適切な方法で消費者のもとの届けることができたら49%のアメリカ人は関心を払うとしている。ニーズに合った広告であれば、17%の人達はそのままにせず内容を確かめ、24%の人達は提示された商品やサービスに関して積極的に調べるとしている。

殆どのブランドは、従来のディスプレイ広告では、0.06%の広告接触率しか期待できないので、この差はかなりである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 22:40:34に投稿されました
しかし、今回の新しいVB Insightによるリサーチでは、顧客に各々の必要や要望に沿うように、かつ、適切なタイミングと方法で広告を提示する事ができれば、49%のアメリカ人は興味を示し、17%は買うべきかどうかを真剣に考え、24%は積極的に商品を検索し始める。

テレビによる広告ではたったの0.06%しか顧客の確約を得ることができない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The supply side of the industry (technology vendors) is only just starting to mature, and it may soon get easier for brands to trust that their ad investments will pay off.

“There are something like 1,000 ad networks, adding to the immense complexity of this space, so the biggest opportunity for vendors is to consolidate the stack — ad network, data, supply aggregation, demand aggregation, attribution, and fraud detection — so that advertisers just have to deal with fewer vendors,” Koetsier said.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/07/01 18:52:44に投稿されました
ちょうどサービスの供給側(テック系企業)は、成長し始めたばかりなので、もう少しすると広告に資金を投入したブランド側も、その効果を感じ始めるだろう。

「今、非常に複雑なこの分野に、約1000社程の広告ネットワークが参入してます。そのため、企業側にとっての最大のチャンスは、広告主が多くの企業とやりとりせずに済むよう、広告ネットワーク、データ、総需要、総供給、属性、不正検出を一元管理することです。」とKoetsier氏は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
amarone95
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 11:24:33に投稿されました
その産業の供給サイド(テクノロジー・ベンダー)は成熟し始めたばかりで、広告投資が効果を生むとブランドが信頼するのは、すぐに容易になるかもしれない。

「およそ1,000ほどの広告ネットワークがあり、この分野に途方もない複雑さが増している。そのため、ベンダーにとっての最大の機会は、積み上がったものを集約することである-広告ネットワーク、データ、供給集約、需要集約、帰属、不正発見―これらを集約することで、広告主は、より少ないベンダーと取引すればよくなる」Koetsier氏は述べた。

Messaging platforms are likely to evolve into multipurpose content hubs. This means even more opportunity for brands, with the number of individual mobile “sessions” continuing to skyrocket. It turns out, one of the absolutely crucial keys to mobile ad success is helping the ad networks with as much personalized data as possible — finding not just one-time clickers, but long-term, repeat customers through mobile ads.

The new VB Insight report goes into depth on each of the 12 ways brands are succeeding with mobile advertising. It also explores five ways they’re failing. The report is based on an analysis of over 500 million mobile ad impressions in multiple studies, and a survey of 1,501 Americans.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 01:30:57に投稿されました
メッセージングプラットフォームは、多目的に利用できるコンテンツハブに発展していく可能性は高いだろう。つまりモバイル経由での個々のアクセス数が急増することで、ブランドにとっては、さらに露出のチャンスが増えることにも繋がる。モバイル広告を成功させるには、一度しかクリックしない人ではなく、長期的にリピートしてくれる顧客を見つけ、出来るだけ多くの個人向けデータを使って広告ネットワークをサポートすることが、結果的に最も大事になっている。

VB Insightの新しい記事には、ブランドがモバイル広告で成功している12の方法に関し、それぞれに詳しく書かれている。また、失敗した5つの方法に関しても調査している。記事は、多角的な研究で5億回以上のインプレッション数のあったモバイル広告を分析し、また1501名のアメリカ人を対象に調査した内容を元に書かれている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
nobeldrsd- 9年以上前
訂正します。
記事===>報告書
inimini
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/02 09:57:22に投稿されました
メッセージングプラットフォームは多目的コンテンツハブに進化する可能性がある。急騰を続けるモバイルセッションの数はブランドの機会増加を意味する。 モバイル広告の成功に不可欠な物の一つに広告ネットワークへできるだけ多くのパーソナライズされたデータ提供することがある。 そして、モバイル広告を通して通りすがりのクリッカーだけではなく末永いリピート顧客を見つけることだ。

新しいVBインサイトレポートにはブランドがモバイル広告で成功している12の方法が繊細に書かれている。 レポートはまた失敗している5つの方法も探る。 レポートは、複数の研究でなされた5億件におよぶモバイル広告インプレッションの分析、および1,501人のアメリカ人の調査に基づいている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳して下さい。

該当記事です。

http://venturebeat.com/2015/06/27/brands-and-mobile-ads-the-25b-opportunity-waiting-to-be-tapped-report/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。