the debate later attracted wider attention,and the International Union for conservation of Nature and Nature Resources attempted to have the reef listed as a World Heritage Site. The airport project stalled, only to be recently restarted in the changed political climate and with the proposal of an alternate site on land. However, Karadake, just north of Shiraho village, is the site of three bat caves, as well as being home to the crested serpent eagle, a protected species.
後述する議論は幅広い注目をひきつけ、IUCN (国際自然及び自然資源保全連合?)は、リストに記載された岩礁を世界遺産として所有することを試みた。空港計画は膠着状態に陥り、近年、政治情勢の変化と地上での代替地の提案を伴って、結局、再開された。しかし、白保村のすぐ北にあるカラ岳には、3種類のコウモリの住む洞窟があり、同様に保護種であるカンムリワシの住み家でもある。
<映画の原題を自分なりに訳してください>Raising Arizona
映画の内容も加味して、 子育て大騒動はどうでしょう?
I will prepare the shipping invoice with a low value of 2400THB. Please let me proceed your creditcard payment then ship tomorrow. Thanks.
私は輸送明細書を2400タイバーツという低価格で作成いたします。あなたのクレジットカードでの支払いを、私に進めさせてくだされば、明日、発送いたします。ご利用、ありがとうございました。
それを言っちゃあお終えよ
寅さんの台詞ですよね。この台詞が使われているシチュエーションを考慮に入れて、 You're way out of line. (それは言い過ぎだろ)と訳してみましたがどうでしょう?内容の真偽はともかく、相手の言い方が悪くてカチンときた、という場合もありますので、こんなのもアリかもしれません。 Don't say it like that. (そんな言い方しないで)
いつもお世話になっております。本日はご多忙の折、お時間いただきありがとうございました。ご提案させていただきました内容につきまして、何かご不明な点等ございましたら、何なりとご連絡いただければと存じます。今後とも貴社のビジネスにお役に立つ有益な情報やご提案ができるように、努力していく所存です。どうぞよろしくお願い申し上げます。
Dear Sir/Madam:Allow me to begin by thanking you for taking the time to meet with us.Concerning our proposal on XXX, I would very much like to know if there is any additional information you would like from us.Thanks again for sparing your time and I am looking forward to your favorable response.WIth best regards,
とりあえずビール
First of all, beer, please.
The Smart Fortwo is a rear-engined two-seater car manufactured by Smart GmbH and introduced at the 1998 Paris Motor Show. Initially named the Smart City Coupe, the fortwo has now entered its second generation, and in 2008, an all electric concept version of the model, the fortwo ed, debuted.
"Smart Fortwo"は、Smart GmbH社によって製造されたリアエンジンのツーシーターの自動車であり、1998年のパリモーターショウで発表されました。当初、"Smart City Coupe"と命名されていましたが、現在、fortwoは第2世代へと移行し、2008年にオール電動ヴァージョンのモデルとして、fortwo版がデビューしました。
お前のものは俺のもの、俺のものは俺のもの
ちょっと、自信はありませんが、、、yours are mine, mine are mine.
<映画の原題を自分なりに訳してください> There is something about Mary
邦題は「メリーに首ったけ」で、これが素晴らしいと思います。あえて別の訳し方をするなら、直訳すると「メリーは個性的だ」とか「メリーってヘンだよねー」などとなり、ちょっと変だけど、そこが魅力的、という雰囲気になるようなので、 ・不思議なメリー ・メリーの魅力とかでも良いかと思います。
私がこの世でいちばん好きな場所は台所だと思う。
The place I like best in the world is the kitchen.
夏草や兵どもが夢の跡
The summer grasslooks like a monument left by ancient warriors.参考までに、新渡戸稲造氏による英訳を。↓The summer grass-It is all that's left of ancient warriors' dreams.
もうかってまっか?
How's business?
なんでやねん!
Come on!
生ビール 夏はやっぱり 生ビール
Draft beer!What is more summer than draft beer?
The Squeak programming language is a Smalltalk implementation, derived directly from Smalltalk-80 by a group at Apple Computer that included some of the original Smalltalk-80 developers. Its development was continued by the same group at Walt Disney Imagineering, where it was intended for use in internal Disney projects. Some Squeak users[who?] refer to Squeak as a programming language rather than as a Smalltalk implementation. It is object-oriented, class-based, and reflective. Squeak is available for many platforms, and programs produced on one platform run bit-identical on all other platforms. The Squeak system includes code for generating a new version of the virtual machine (VM) on which it runs. It also includes a VM simulator written in itself (Squeak). For this reason, it is easily ported.
スクイークというプログラミング言語は、Smalltalk環境の一つで、Smalltalk-80のオリジナルの開発者らを含んだアップルコンピュータ社のグループによって、Smalltalk-80をもとに作られたものである。スクイークの開発は、同じグループによって、ウォルトディズニー・イマジニアリング社にて、ディズニー社の内部プロジェクトにおける利用を目的として継続された。あるスクイークユーザー(誰?)は、スクイークを、Smalltalk環境というよりも、プログラミング言語と呼んでいる。スクイークは、オブジェクト指向であり、階層構造をとり、リフレクション(自己反映計算)が可能である。スクイークは多くのプラットフォームで入手可能であり、1つのプラットフォームで作られたプログラムは、他の全てのビットアイデンティカルなプラットフォームで実行可能である。スクイークシステムは、それが実行しうる、新しいヴァージョンの仮想マシン(VM)を作り出すためのコードを備え持っている。また、スクイーク自身で書かれたVMシミュレーターをも備え持っている。このような理由から、スクイークは高い移植性を有している。
Golden slumbers fill your eyesSmiles awake you when you riseSleep pretty darling do not cryAnd I will sing a lullaby
黄金の眠りが君の瞳を満たし朝起きるときには、微笑みが君を目覚めさせる。おやすみ、かわいい最愛の人、泣かないでぼくが子守唄を歌ってあげる。
There was a blonde driving down the road one day. She glanced to her right and noticed another blonde sitting in a nearby field. She was in a boat rowing, with no water in sight. The blonde angrily pulled her car over and yelled at the rowing blonde, What do you think you're doing? It's things like this that give us blondes a bad name. If I could swim, I'd come out there and kick your butt!
ある日、車を運転するブロンド女性がいた。彼女は彼女の右側をちらっと見て、すぐ近くの場所にもう一人のブロンド女性が座っていることに気がついた。どこにも水は見あたらないのに、その女性はボートの中にいた。ブロンド女性は怒って車を止め、ボートを漕いているブロンド女性に向かって怒鳴った。何のつもり?こういうことするから、私たちブロンド女性の評判が悪くなるのよ。もし泳げたら、そこにいってぶっ飛ばしてやるのに!
親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。
Ever since I was a child, my inherent recklessness has brought me nothing but trouble.注)1938年英国生まれ、清泉女子大教授のAlan Turney氏の訳です。「坊ちゃん」・「草枕」などを翻訳なさっています。ご参考までに。
We're launching the most revolutionary and exciting product in Apple's history this Friday. And given Apple's legacy of breakthrough products, that's saying a lot. I'd like to get together and share my thoughts about this amazing moment for our company. So please join me for a company-wide communications meeting tomorrow, Thursday, at 11:00AM in Town Hall. This meeting will also be broadcast to other Apple campus locations. Please check [redacted] for details.
今週の金曜日[注1]、我々はアップル社の歴史上、最も革新的でエキサイティングな商品を発売します。アップル社の画期的な商品の遺産を考慮すると、それは深い意味合いを持っています。この、我が社にとっての驚くべき瞬間に関する私の見解を、集まって、共有したいと思っています。明日、木曜日の午前11時、タウンホールにて、全社規模での通信会議に参加しませんか?今回の会議は、他のアップルキャンパスにも放送されます。詳細は [redacted] [注2]をご覧下さい。[注1] 後半に「tomorrow, Thursday」とありますので、この文章を書いた日が水曜日と予想しまして、this Fridayを今週の金曜日と訳しています。調べたところ、2007年6月27日(水)のSteve Jobsのmailが原文のようですので、OKですよね。[注2] おそらく、ここにはURLか何かがあったと予想して、こう訳しました。
要チェックや!
He/she is the key person!