#arcusご連絡ありがとうございます。もしシルバーヘッドやHOTヘッドが入手できればご連絡をいただけると嬉しいです。日本のマニアの間でかなり人気がありますので、入手できれば複数個購入するつもりです。TP7HDeの到着については了解しました。お手数をおかけしますが、そちらに届き次第発送をお願い致します。#共通今日本では、以下のTourIssueモデルが人気があります。もし、入手ができましたらご連絡をいただけると嬉しいです。初代RBZ Driver,fairway wood
#arcusThanks for your reply. If you have a chance to get the Silver Head of HOT Head, can you let me know? Since they are popular among enthusiasts in Japan, we would like to multiple pieces if those are available.I understand about the arrival of TP7HDe. Sorry to bother you, but would you please send it to us as soon as you receive it.#CommonCurrently, Tour Issue models listed below are popular in Japan. If you have a chance to get them, please let us know.The original RBZ Driver, fairway wood
メッセージありがとうございます。大変申し訳ございません。商品を間違った住所に送っていました。急いでEMSで再送致します。あと10日以内に到着しない場合は全額返金させて頂きます。よろしくお願いします。お客様に御迷惑をお掛けしてすいません。メッセージありがとうございます。商品の方がこちらの方にまだ返品されていないためすいませんがまだ返金処理ができません。配送している場合は到着したと同時に返金させて頂きます。
Thank you for your message.We are terribly sorry, we had sent the item to a wrong address.We will be shipping it again via EMS as soon as possible. If it won't arrive within ten days, let us refund to you. Thanks for your understanding.Again, we are sorry for your inconvenience.Thank you for your message.Since the returned item has not arrived yet, we can't proceed to the refund process. If you have already shipped it back to us, we will refund as soon as it arrives.
私たちのサービスを使ってご購入いただきありがとうございます。商品が届きましたら評価をいただければ幸いです。もし商品に不満がございましたら、ご連絡ください。ちゃんと対応しますので、ご安心ください。まだご利用お待ちしております。
Thank you for buying your item via our service.It would be appreciated if you rate us after you receive the item.In case there is any defect on the item. please don't worry and let us know, then we will settle the problem seriously.We look forward to serving you again.Best Regards,
○○様こんにちは。落札した商品を日本に送っていただきたいです。お支払する金額は$10.49+送料$12.75=$23.24で大丈夫でしょうか。連絡をいただければペイパルですぐにお支払いたします。よろしくお願いします。
Hello ●●,Can you please ship the item that I won to Japan? Regarding the amount, I believe it will be $10.49 item + $12.75 shipping = $23.24 total, is it correct?I will pay it to you via PayPal as soon as you come back to me.Thanks for your cooperation.Regards,
お忙しい中、調べてくれて本当にありがとう。心から私は嬉しいです。シリコン赤ちゃん人形のペイントについて、私は全く何も知りません。そこで、一度、今、Koryに作ってもらっているBのペイントをみてから、このEmmaを注文するか決めさせていただきたいと思います。それでも良いですか?また、キット代、送料、Koryへのお手数料等々すべて含めましておいくらになりますでしょうか?
Thank you so much for taking your time to investigate it. I am really happy about it. I don't know anything about paintings of silicone baby dolls. Therefore, can I decide if I order the Emma after taking a look at the paining of B that Kory is currently working on. Would it work for you? In addition, how much will the total cost be, including kit cost, shipping fee, the wage of Kory etc.?Best Regards,
メッセージありがとうございます。こちらのせいでお客様にご迷惑をお掛けしてもうしわけございません。お手数ですが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?メッセージありがとうございます。こちらの商品は英語への言語の切り替えが可能です。説明書についてはどうしても日本語になってしまいます。ご了承ください。メッセージありがとうございます。こちらの商品の在庫はございます。よろしくお願いします。
Thank you for your message. We are sorry to trouble you due to our fault. Can you please take a photo of the item and send it to us?Thank you for your message. Regarding this item, you can switch to English language mode. However, the instruction manual is available only in Japanese. Thank you for your understanding.Thank you for your message, We have some stock of this item. Waiting for your order. Thanks and Regards,
#abitご連絡ありがとうございます。10.5度を発送していただいたと聞いて安心しました。fairway woodについてですが、お手数をおかけしますが、13, 15度の写真を送っていただく事は可能でしょうか?撮影していただく箇所は、10.5度の時と同じで構いません。ご返信をお待ちしております。
#abitThank you for your reply. I was relieved to hear that you had sent the one of 10.5 degrees.Regarding the fairway woods, can you please send me some photos of 13 deg and 15 deg? Sorry for bothering you.As for the angle of the photos, the same ones as 10.5 deg are fine.Looking forward to receiving your reply.
こんにちは。私たちは、以前に一度だけ取引させて頂いた事がある、日本の商社です。私たちは、これから御社との取引量を増やしていきたいと思っています。下記する商品を注文したいと思いますので、卸値を知らせて頂けますか?お支払いは、依然と同様にPayPalにて支払いたいと思います。よろしくお願いします。
Hello,We are a trading company who has had a trade with you just once the other day. We would like to increase the amount of trading with you from now on.We would like to place an order of the product shown below. Would you please let us know your wholesale price? Regarding the payment method, we prefer paying it to you via PayPal like before.Thank you for your cooperation in advance.
メッセージありがとうございます。商品については6月25日には配送されています。配送はSAL便で配送したため到着に時間がかかっています。ご了承ください。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。まだ手元に届いていないこと申し訳なく思います。商品についてはすぐに確認とらせて頂いたところ、こちらのミスで一回手元に戻ってきていました。再送をAIRでいたしましたのでよろしくお願いします。ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。
Thank you for your message.Regarding your item, we had shipped out on June 25th.Because it was shipped via SAL, it's taking long to be delivered.Thanks for your patience.We are sorry for the inconvenience caused.Thank you for your message.We are sorry that the item hasn't delivered to you.We checked the delivery status and found that it had been shipped back to us due to our mistake.We have already shipped it out again via AIR.We are sorry for the inconvenience caused.
1と2に関しては日本制のサーバーとFTPクライアントを利用しています2に関してはFileZillaも利用しています。FileZillaは海外で有名ですかね?今日、違う環境でも表示してみたのですが、ネットで確認すると<a class="abc">になっているのにFileZillaでabc.phtmlをダウンロードしてソースを確認すると<a class="xyz">になっていました根本的に自分が単純なミス・勘違いをしている可能性が高いですね。もう一度、確認してみたいと思います。
Regarding 1 and 2, I use a Japanese server and a Japanese FTP client .I also use FileZilla for 2. Is it common in other countries?I tried to display on another environment. When I downloaded abc.phtml via Filezilla and checked the source, I found <a class="xyz"> while I see <A class="abc"> on the net.Perhaps I made a basic mistake. I will check it again.
Groupページのhtmlを変更したいのですが(例えばH4タグをH1タグに変更)変更するhtmlは以下のhtmlであっているでしょうか?ソースを変更してFTPでアップロードして確認しても変更されずに悩んでいますしかもabc.html自体をFTP経由で削除してもエラーになりません(キャッシュの問題かと思いキャッシュを削除しましたが同じ結果でした)初歩的な質問で申し訳ありません。どなたか原因がおわかりになる方がいましたらアドバイスください
I want to modify html on the Group page (e.g. Change H4 tags to H1 tags), is it correct to edit the html shown below?Now I'm wondering because there's no change after I edited the source and uploaded it via FTP.In addition, even if I delete abc.heml via FTP, there's no error. (I thought it was a matter of cache and tried to delete it, but the result was the same)Sorry for my beginner's question. Anyone who knows the reason, please advise.Thanks,
メッセージありがとうございます。この商品は発送はSAL便でしています。配送から2週間ほどで届くと思いますがまだ届いていませんか?こちらでも確認させていたd買います。メッセージありがとうございます。こちらの商品は配送は終わっております。こちらでも追跡番号の方確認させていたいただきましたがなぜか表示されません。こちらでもミスがあるかもしれませんので郵便局の方に問い合わせ等いたします。
Thank you for your message.We sent the item via SAL.The estimated arrival date is two weeks after the shipping. Hasn't it arrived yet?We will also investigate this.Thank you for your message.We had already shipped the item.We checked the tracking number, but it doesn't show up for some reason.There might be a mistake on our side. We will ask the post office as well.
返信が遅くなり申し訳ありませんでした。商品は元々英語対応はしておりません。なので、代替え品がございません。ご納得頂けないようでしたら商品を返品をお願い致します。アマゾンの規約通り返品して頂き返金になります。この度はご不便おかけしまして大変申し訳ありませんでした。また何かあれば宜しくお願い致します。
We are sorry for my late reply.This product is not compatible with English, thus we don't have a replacement that you require.If you are not satisfied, we are happy to accept return. You can ship it back according to Amazon's product return policy, then we will refund to you.We are deeply sorry for the inconvenience caused.We look forward to serving you again.
そちらの関税局についてはこちらではどうする事も出来ません。商品ページにもしっかり記載してあります。色々、今でもEMSと手を尽くしていますが調査請求などもしましたが、スペインの関税局に入ってしまったらバイヤー様で行動を起こして頂かないと当方ではどうしようもありません。こちらでは継続して行動しています。しかし、ケースをあげられこちらに非があるようになっております。paypal.ebayにもその旨は伝えてあります。しかし、あなたは全てこちらに任せて関税局に働きかけもくれません。
We have no control on what happens on the customs office in Spain. It is clearly described on the item webpage.We are still working on this issue together with EMS and trying to do something. We also made an inquiry, however, once the item is reached Spanish customs office, we have no way to solve the issue unless you act on this.We have been trying to resolve it.However, what you explain sounds like it's our fault. We let Paypal and eBay know this issue, but you leave everything on our side and made no action to the customs office.
その後、私はAmazonのセクションを徹底的に読み込んでいます。機能についてはおおよそ理解しましたが、1つ教えてください。多くの資料が自社で在庫を保管することを前提に説明されています。ご存知のように当社の在庫の9割はAmazonの倉庫に、残る1割を自社の倉庫で保管しています。この場合、Inventory Fileの作成や在庫の配分、注文の管理から、発送の処理まで、なにか気をつける点はありますか?他の多くのセラーとは前提条件が異なるので、トラブル無く立ち上がるか心配です。
I have been reading the Amazon section thoroughly. I generally understand the function and want to ask you one question.Most of the explanations are based on the assumption that each company stores their stock on their own. As you know, 90% of our stock is in Amazon warehouse and the remainder sits in our warehouse. In this case, is there anything we have to take care on creating the Inventory File, distributing the inventory, order management or shipping operation?I am a little bit worry if we can launch the service without trouble because the assumption is different from other sellers.Regards,
私は商品を間違えて注文してしまいました。注文をキャンセルしたいです。しかし、すでに商品は発送済みとなっているので、こちらでキャンセルすることができません。商品が指定した住所に届く前に、注文のキャンセルをして頂きたいです。つまり、そちらの方で商品の配送を止めて欲しいということです。私が提供できる情報は下記のとおりです。注文番号:yyyyyyyy追跡番号:xxxxxxxxよろしくお願い致します。
Hello,I ordered a wrong item by mistake and want to cancel the order.The order status is, however, already marked as shipped and I have no way to cancel it. Would you please cancel it before it arrives at the shipping address? It means that I would like you to stop the delivery on your end.What I can provide is as follows:Order number: yyyTracking number: xxxThank you in advance for your support.Regards,
お忙しいところご連絡いただきありがとうございます。ご指摘いただきました件につきまして現在の注文を一旦返金いただき、再度注文させていただきたいと思います。お手数をおかけいたしますが返金処理のご対応をしていただけますようよろしくお願いします。
Thank you for taking your time to contact me. Regarding the thing you pointed out, I'd like to cancel my order once with a refund, then order again.Sorry to bother you, but can you please cancel my order and refund to me?Regards,
こんにちは私は"DayTrader v1.5.2"EA購入者の●●です。"Special2.4"のEAを送ってくれて有難うございます。ただし以前私が依頼したのは"DayTrader v1.5.2"EAのcoding requestですがそちらの進捗状況はどうなってますか?再度coding requestファイルを添付したので宜しくお願いします。
Hello,This is ●●, who purchased the "DayTrader v1.5.2" EA. Thank you very much for sending me the EA of "Special 2.4". However, what I requested before is the coding request of "DayTrader v1.5.2" EA. Can you please let me know the progress on that?Attached you can find the coding request file (resent). Thank you in advance for your cooperation.Best Regards,
開発者の皆様ZONASINHunterを購入させて頂いたユーザーです。英語が苦手でも感覚的に使えるツールで大変助かっています。amazon.com内で販売しているセラーの在庫状況を監視できるツールは開発していないかお伺いしたくメールしました。在庫監視する事で商品が日々どれだけ売れているか確認できる為です。日本ではamazon.co.jp内のみ監視できるサイトがあるのですがですが。日本国内以外のamazonのセラーを監視できるものがありません。お知りでしたら伺えると幸いです。
Dear developers,This is (XXX,) a user who bought your ZONASINHunter. I like it very much because this is easy to use for those who are not familiar with English as well.I am writing to ask you if you are developing a tool that can monitor inventory status of sellers who sell in Amazon.com.By monitoring their inventory, I can check how many goods are sold daily. In Japan, there is a website that can monitor the inventoies of sellers in Amazon.co.jp only, but there's nothing that can monitor other Amazon websites outside Japan.I would appreciate if you know something about this and let me know.Thanks,
添付画像の赤く囲んだパーツを取り寄せていただけますでしょうか?このパーツが無くて困っています。もし取り寄せることが可能でしたら、価格と納期をお知らせください。私は、PayPalを通じて代金を支払うことができます。日本までの送料を含めたインボイスを送ってください。お返事をお待ちしております。
Can you please advise if I can order a part surrounded by a red line on the attached image to you? I have a trouble due to lack of the part.If I can, please let me know the price and the estimated delivery time.I can pay to you via PayPal. Kindly send me an invoice including the shipping fee.I am looking forward to your reply.Thanks,