Hi! just to let u know I got the camera! finally! after one month, im gonna try it now, and let u know.I had to pay $20 for handly cause it was over one month in USPS storage.
こんにちは。1か月後やっとカメラを受け取りましたのでお知らせします。今から試して、ご連絡します。郵便よくに1か月以上保管されていたので、20ドル支払わなくてはなりませんでした。
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。ご注文商品は、通常、コーヒー専門店から送付先へ直送されます。コーヒー専門店からの配送は、日本国内に限られてしまうため、コーヒー店から当店に商品を配送して頂き、当店から送付先へ発送させて頂きます。本日(2/8)、コーヒー店から商品が納品されましたので、梱包後に配送料を確認します。商品は本日発送致します。発送しましたら、配送料金とお荷物追跡番号をご連絡致します。お時間がかかっており誠に申し訳ございません。何卒宜しくお願い申し上げます
sorry for the late reply.The item is normally sent directly to the shipping address from the coffee special shop.However, the shipping address is limited within Japan, so we will ask to the coffee shop to send it to us and then we will ship it out to the shipping address. Today (February 8) we received the item, so we will confirm the shipping cost after being wrapped. We will ship out the item today.We will inform you the delivery cost and the tracking number once it is shipped. We are sorry for the delay. Thank you for your understanding.
Hi, both razors arrived today. Although my first experience was good, I am a bit disappointed about this second purchase. I understand these items are used, but I think you should do a better job explaining whether there are any flaws. None of the pictures for the razors show or indicate any flaws, and neither your descriptions indicate any issue. But both these errors have some damage to the scales which were not mentioned.I have attached pictures of the scales for each razor. One of them has bend scales, the other item has a cut in the scale like somebody cut into the scales. -Could I expect an partial refund from you? USD130. If it is okay I will send the stone back as soon as possible-
こんにちは。レザーは両方とも今日届きました。最初の体験は良好でしたが、この2番目の買い物には少し失望しています。中古品ということは理解していますが、傷がないかどうか説明して、もっときちんとした仕事をすべきだと思います。このレザーのどの画像にもそれを見せず、傷は示されていません。また、どちらの説明にもこの問題について記してありません。それぞれのレザーの刃の写真を添付しました。1つの刃は曲がっており、もう1つは刃の間に誰かが切れ込みを入れたような、切れ目があります。部分的な返金、130ドルほどの返金を期待してもよいでしょうか。もし了承していただければ、砥石はできるだけ返送します。
Sorry i tell you wrong , you pay in 4 money requests, here you have screenshots, paypal comisssiona are $61 now.I pay this comission when you pay $61 and everithyng is ok!If you don´t understand please let me know, no problem.I send you money request for comissions and finish yay!Thanks for your lovely words, really your baby girl is adorable, no problem with new order, is ok and can be.When you tell me her name i will send you first babyI will ship babies in a different days for your custom fees free are you agree?If i send you all babies in a same day they will stop your babies in your customs and you will have to pay custom fees.Shipped one by one, no more customs and all free for you
すみません。間違ったことを言ってしまいました。4回の支払請求に支払いをされています。ここに、現在61ドルのスクリーンショット、PayPal手数料があります。61ドル支払ってくださったら、この手数料ははらいます。それで万事OKです。理解できない時はご連絡ください。問題ありません。手数料の請求を送って、終わりです。暖かいお言葉ありがとうございます。あなたのベビードールはとても愛らしいです。新しい注文は問題ありません。OKです。できます。名前を教えてくださったら、最初のベビーを送ります。通関手数料がかからないよう、ベビーたちは別々の日に送ります。よろしいですか。同じ日にすべてのベビーを送ってしまったら、税関はベビーを差し止めて、あなたは通関手数料を払わなくてはならなくなりますからね。1つずつ発送します。通関手数料はもうかかりません。
こんにちわ商品の配送に関する連絡です先程、郵便局から連絡がありました基地局内への配送はできないそうですですので、最寄りの郵便局での受け渡しになりますお客様の近くの郵便局の名前を教えてもらえますか教えて頂ければその郵便局に届くように手配しますご連絡お待ちしておりますお返事ありがとうございますそれでは教えて頂いた郵便局に届くようにします数日後には届くと思いますので郵便局と連絡を取ってみて下さいそれでは商品の到着まで今しばらくお待ちください宜しくお願い致します
Hello,This is to notify you about the delivery of the item.The Post Office contacted us earlier.They say that they can not deliver within the base. So you need to pick it up at the nearest post office.Could you please tell us the name of the nearest post office?We will arrange the shipping once we receive the information.Looking forward to hearing from you.Thank you for your reply.So, we will ship it out so that it will arrive at the post office that you mentioned.I think it will arrive within several days.Could you please contact the post office?Please wait a little while until the item arrives.Thank you.
今回、発注した商品で在庫がある商品は、すぐ出荷して頂けませんでしょうか。また、カタログは、別の箱で商品と一緒に出荷して下さい。大阪のお客さんの発注なので、少しディスカウント頂けませんでしょうか。お客さんには、帽子の発注ができなくなるかもしれないとは、言っていません。しかし、帽子が発注できなくなると、来月の売上げが下がってしまって問題になります。代替えとして、スカーフの発注する数量を増やしても宜しいでしょうか。今回は、東京のお客さんは、帽子の発注をしません。
Could you please immediately ship out the items which we placed an order and you have? Also, please put catalogs in an another box and ship them out with the items. Could you please discount a little,as the customer is from Osaka? I have not said to the customer that we might not be able to order the hats. However, if we can not order the hats, our sales volume decrease and we will have a problem. Is it possible to increase the quantity of the scarfs as substitutes? This time, our customers from Tokyo is not ordering the hats.
Hello I would like to notify you that I did not want the camera i bought from you and will be returning it. Its not the model that i thought it was and if you have any questions you can reply back.Hello, I need to cancel the sale, to close the case as already agreed in previous post.are you trying to say there are no filters? please refer to the attached photo. i will pay but i need to know very details.Hi! please, I need the camcorder urgent, can u make the refund today?Do you have more photos?I do not understand about the oil and shutter... What is the problem? Does the camera work properly? Does the meter work properly?Do you have any lenses for this camera?
こんにちは。私はあなたから購入したカメラはほしくありませんでした。カメラは返品します。私が考えていたモデルと違います。質問があれば、返信してください。こんにちは。この件に決着をつけるために販売をキャンセルする必要があります。前回の投稿にすでに同意したためです。フィルターがないとおっしゃるおつもりですか。添付画像をご覧ください。支払いはしますが、詳細を知る必要があります。こんにちは。至急カムコーダーが必要です。今日にも返金してもらえますか。もっと写真がありますか。オイルとシャッターについて理解できません。何が問題なのですか。カメラは正常に動いていますか。メーターは正常に動いていますか。このカメラ用のレンズがありますか。
お問い合わせの商品の寸法について確認しました。ご指摘の通り、Leg openingと記載されている寸法は平置きでの裾幅=裾周り寸法の半分の数値となります。
I checked the size of the item you asked. As you pointed out, the size stated as "Leg opening" is the figure of bottom width=half size around the hem.
ご意見ありがとうございます。**さんや他の寮のメンバーに話を聞きましたが貴方の言うとおり、皆さんのスケジュールへの配慮が出来ていなかったようです。今後は、皆さんの予定をきちんと伺ったうえで日程を決めるように**さんには指示をしておきました。今後も社員寮に関しては**さんが作業することがあるかと思いますが、何かあれば私に直接貰えれば対応します。
Thank you for your feedback.I heard the view of ** and members of another dormitories, and as you say, it seems that we lacked consideration for the schedule for all of you. I gave instruction to ** to decide the schedule from now on after asking your schedule. I think ** will continue to work at corporate dormitory at diverse times. However if you have any issue, I can deal with it directly.
Look i send you a few pics with dark brown and grey eyes, you can choose colour.Sorry for poor quality, here is snowing now and there are no nice natural light.baby is not finished yet, because i´m waiting if you want a boy or girl ( for magnetic hairbow an pacifier colur, and a little few details for realism.( and his/her name LOL )I wait your answer for finish and shipEmojiDon´t worry about hairstyle, you can comb and fixed hair as you prefer, no problem.I forget to comment, i have to pay paypal comissions for each payment...i lose money and prices for you are very low.So I will send you money request for this comissions when i know wich are total comissions for 5 different payments wright?
私は貴方にダークブラウンとグレイの目の画像を数枚送りました。色をお選びください。画質が悪くて申し訳ないのですが、こちらは現在雪が降っていて、自然光があまり入らないのです。ベビー(の製作)はまだ終えていません。あなたが男の子がほしいのか女の子がほしいのか返事を待っているからです。(現実感をもたせるためのマグネットのリボン、おしゃぶり、その他のディテール、それから男の子か女の子の名前(笑)をつけるためです)ヘアスタイルに関してはご心配なく。お好きなように櫛でとかしたり固定したりできます。問題ありません。コメントするのを忘れていましたが、支払いの旅のペイパルの手数料を支払わなくてはなりません。その度に損してしまいます。あなたへの製品の価格は特にお安くしています。そこで、5回の支払いの手数料の合計がわかったら手数料の支払い請求をお送りしますが、よろしいでしょうか。
買い手は、商品のキャンセルをしてきました。そこで、現在、日本の郵便局からイギリスへ配送状況の確認を行っているので配送状況の確認出来るまでの間、少しお待ち下さい。確認が終わり次第、誠意を持ってご対応させて頂きます。と返事してお願いしておりますが、「XX」と、言われて困っております。配送の調査は1ヶ月ほどかかる とも言われており、商品も行方不明のままです。この場合、AmazonUKとしてはどの様に対処したらいいと思われますか。見解をお聞かせ頂けますか。宜しくお願い致します。
The buyer cancelled the order.So we replied saying:Currently, we are checking the delivery status from Japan Post to UK.Please wait a little while until we can confirm the delivery status.We will deal to the matter as soon as we can confirm it.However, the buyer replied : "XX"So we need assistance.Japan Post says it may take about one month to investigate the case and the item has been missing. In this case, what would you recommend to deal with the issue?Could you please provide your view on the case? Thank you in advance for your assistance.
2月2日にメールをしましたが、返事が無いため再送いたします。2015年1月6日のPayPal経由での注文のキャンセルと返金を今週末までにお願いします。お返事をお待ちしております。
I am re-sending this e-mail, because I already sent it on February 2, but I have not received an answer. Please make a cancellation of the order placed on January 6 via PayPal, 2015 and issue a refund by the end of this week.Awaiting your reply.
彼女の名前はネオ。マッハストローカーネオ、この高速自動ピストンに君は耐えられるか!簡単に入れられて、超マッハ体験ができて心地よい刺激を感じられバイブレーション&ストロークの二重攻撃!君は一瞬で彼女の虜となってしまうだろう。これぞ日本クオリティ。この重量感、バイブレーションと高速ピストンの織りなす性の協奏曲。まだ体験していない方は人生を損していると言っても過言ではない。さあ、今すぐその手に。
Her name is Neo. Mach Straw Car Neo. Can you bear this high-speed automatic piston?You can insert it easily, have an ultra-mach experience, feel comfortable stimulation with Vibration & Stroke double attack! You will become her slave in a moment. This is what we would call Japan Quality. The sex concert by the sens of weight, vibration and high-speed piston. It is no exaggeration to say that you are missing out in you life if you have not yet experienced it. Now, let's get it and hold it !
通関(TNT)から到着の電話がありました。「ANIMAL SNEAKERS 2足」が通関書類に「レザー100%」と記載されていると連絡がありました。これは間違いで「合成繊維100%」です。日本では革靴の輸入関税が非常に高いです。1足30€以上かかります。間違いを正した通関書類をメールに添付して送ってください。日本の通関への提出書類です。こちらから通関業者(TNT)に書類をFAXする必要があります。大至急ご対応ください。
We got a call from TNT. They informed us that the clearance document noted "leather 100%" instead of "2 pairs of ANIMAL SNEAKERS". It is an error. It should be "synthetic fiber 100%". In Japan, import duties of leather shoes are very expensive. It costs 30€ per pair. Please send us a corrected clearance document as an attached file. This is the document to submit to Japanese customs office. We have to fax the document to TNT. Please deal to it urgently.
私は日本郵便の担当に1/24に連絡すみです。あなたが既にダメージレポートをオランダの郵便局に提出済であること。そして、その番号は**である事を連絡済です。私は早くこの問題を解決したいので、手続きを急ぐよう日本郵便に依頼しました。しかし「まだ手続き中なのでお待ちください。」という回答でした。ご心配をおかけしますが、今しばらくお待ちください。
I have reported the matter to the person in charge of Japan Post on January 24. I also reported that you had already submitted a damage report to Post Office in Holland and that the number was **.I requested to Japan Post to urge the procedure, as I want to resolve the problem as soon as possible.However, they asked me to wait a little while as the matter is being processed. We are sorry to cause you trouble. I beg for your patience.
ご連絡ありがとう。Postal annexのサイトから、追跡番号LN213104614USを入力して検索しても、Tracking Results for Tracking Number: LN213104614USと表示されるだけで、追跡できませんね。もうしわけございませんが、直接配送会社カスタマーサービスに配送状況をお問い合わせいただいてよろしいでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for contacting us. While we enter the tracking number on the website of Postal Annex and search the item, only "Tracking Number: LN213104614US" is displayed" is displayed on the screen and we can not track the item. We are sorry, but could you please ask directly to the customer service of the delivery company? Thank you for your understanding.
Hi! U seem a very honest person.. But I'm not sure about the other person whos selling it. I think I prefer the refund. Sorry things didn't work out. I really try to find the camera. Thanks for all. I'll be waiting the refund.
こんにちは。あなたは大変正直な方のようですね。しかし、この商品を販売しているもう1人の方はどうかよくわかりません。返金していただいた方がいいです。よい結果とならなかったことは残念です。私は本当にこのカメラを見つけようとしています。色々ありがとうございます。返金をお待ちしております。
本皮のはぎれを編み込んで作ったチンディマット(裂き織り) です。インドではチンディと呼ばれる伝統的なリサイクル手法です。こまめに陰干ししてお使い下さい。不要になったモールドペーパーを収集し、洗浄後、粉砕し形状を整えて、製品化しました、本来破棄され燃焼される物ですが、再利用で環境に優しい製品となります。コルクはワイン蓋を抜いた端材と不要になったワイン蓋を収集し、洗浄し、端材と合わせて粉砕し、シート状にし直して、加工し製品化した物で、環境に優しい製品となります。
This is a leather Chindi mat( Saki-ori: fabric woven with yarn made by ripping old, no-longer-used cloth into thin strips) produced by weaving genuine-leather bits of fabric into a rug. This traditional recycle technique is called Chidi in Inia. Please take care by hanging dry in the shade. We collected mold paper no-longer-used, washed them, crushed them and gave shape to commercialize. The material is originally something discarded and burned. The product is recyclable and eco-friendly, The cork is made by collecting, washing, crushing wine lid no-longer-used with listing,giving a form of a sheet, and processing it to commercialize. It is an eco-friendly product.
このパーツを使ってネックレスを作ったりiPhoneケースをデコレーションしたりいろいろなハンドメイド作品に役立てることができます。キーチェーン用のボールチェーンも付属しています。(チャームとチェーンは取り外しできます)こちらはおもちゃの鏡です。私は日本のアニメやおもちゃ、ハンドメイドのアクセサリーや粘土で作ったミニチュアフードに興味があります。すべての商品は航空便で日本から発送します。EMSでの発送をご希望でしたらお知らせ下さい。
These parts helps you to make a variety of hand-made pieces such as a necklace or an iPhone case decoration. A ball chain for key-chain is also attached. (The charm and the chain are removable.)This is a toy mirror. I am interested in Japanese animation and toys, hand-made accessories and miniature food made by clay.All products are shipped by airmail from Japan. Please let me know if you want an EMS shipping.
こんにちわ。ご連絡ありがとうございます。この鎧の製造年ですが、[鎌倉時代]ではなく[室町時代]のはじめです。肩の部分に[正平六年六月一日]との文字があります。正平六年とは1351年、足利尊氏の室町時代の初めです。この為、1350年頃の作品だと推測できます。申し訳ありませんが、私は鑑定士ではないため確実な回答ができませんでした。申し訳ありません。価格については、あなたの希望額を教えていただけないですか?私は店長に相談してみます。どうぞ宜しくご検討お願いいたします。
Hello,Thank you for contacting us.The time this yoroi was manufactured was not "Kamakura Period", but at the beginning of "Muromachi Period".On the shoulder, it was written "June 1st,Tensho 6.Tensho 6 is 1351, or at the beginning of Muromachi Period, governed by Takauji Ashikaga.Therefore, we can suppose that it was created in aroun 1350. I am sorry, but I could not give you the exact answer, as I am not an authenticator. I am really sorry.As for the price, could you let me know your desired amount?I will consult with the store manager.Thank you for your consideration.