Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 日本語 → 英語
原文

かんばんの役割
「かんばん」は、JITを達成するための手段
生産、運搬の指示情報(2種類有り)
「何を」「どれだけ」「いつ」、
生産・運搬するかの情報伝達カード

目で見る管理の道具
造りすぎのムダを抑える
かんばんのルールを守る
かんばん枚数の適正化
工程の遅れ、進みの検知

改善の道具
かんばんを1枚減らす
減らしたかんばんが改善のチャンス

仕掛かんばん
いつ、何を、どれだけ、生産するかを指示

引取りかんばん
いつ、何を、どれだけ、運搬するかを指示

部品箱の最初の1つに手をかけたらかんばんを外す
生産進度管理

翻訳

The role of Kanban (literally signboard or billboard in Japanese)
-"Kanban" is one method to achieve JIT,
-Instruction information of the production and the transportation (There are 2 types).
-Information cards to transmit "What", "How many", "When" produce and transport.

Visual Management Tools to:
-Reduce waste due to an overproduction
-Keep the rules of Kanban
- Moderation of the number of Kanban
- Detection of the delay and improvement of process of works

Improvement of the tools
-Reduce 1 Kanban
-Reduced Kanban is the opportunity for the improvement

Production (P) Kanban:
-Indicate when, what and how many products should be produced

Transportation (T) Kanban:
-Indicate when, what and how many products should be transported

Remove a placed Kanban when you hold the first piece of the piece box.
Production progress control

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

I already receive the camera, I was trying to used but for some reason it shows like batery is down, it shows like video casete not have Been placed inside And it has a tape to start recording, i will rey to clean the heads but if still not working i will need to returned And Fer my money back..., y will contacto you again after rey one more time.

May I ask do I have to pay us duty tax? Thank you !
I will post a excellent review for you

I can pay Thursday morning when I get paid, will send by noon eastern time, love in new york, united states. Thank u and sorry so late
Have a great night

翻訳

すでにカメラを受け取りました。カメラを使おうとしたのですが、なぜかバッタリーが落ちているような状態になります。ビデオカセットが中に挿入されていないような状態になります。また録音を開始するためのテープが1本入っています。ヘッドをきれいにしましたが依然として動作しません。商品を返品して代金を返金して頂きたいと思い、再度ご連絡しています。

関税を払う必要がありますか。よろしくお願いします。
よいフィードバックをさせて頂きますので。

木曜日の朝には支払いが可能です。支払いが完了したら、東部時間の正午までにお送り頂けますか。アメリカ、ニューヨークより愛を込めて。
よろしくお願いします。遅くに申し訳ありません。
素敵な夜をお過ごしください。

3_yumie7 日本語 → 英語
原文

“プレゼンは重要であるという認識を持つこと”に尽きます。
つまり、重要であると認めさえすれば、「どうすれば良いプレゼンができるか」という問題意識を持つことになります。
すると結果は常識的なことに行き着きます。
スライドの文字は部屋の最後尾からでも読めるように大きく書くこと
そのために1ページの文字数は10行以内にすること
内容は精選、簡潔な語句にまとめること
聴衆の興味を引くような図やグラフ、写真、イラストを用いること

報告会の為のQCサークル
発表ストーリー
切り口決定
枝分れ発展
QRカード

翻訳

I have nothing to say other than that "Have a clear idea of the importance of a presentation".
In other words, once you recognize the importance of a presentation, what you have to do is just have an awareness of "How I can give a better presentation". Then you will reach to the following rather ordinary points :
-Put large letters on your slides so that audience at the back‐row seats can read them easily.
-For that, the number of letters in one page should be less than 10 lines.
-Select contents and summarize them in simple phrases
-Use charts, graphs, photos and illustrations so that your presentation attracts interest of the audience.

QC circle for a debriefing meeting
Presentation story
Determine an angle
Develop to branches
QR card

3_yumie7 日本語 → 英語
原文

不良の発生側と流出側の両面で事実を列挙する。
再発防止の観点でなぜなぜの切り口を決める。
発生側と流出側でそれぞれ2つくらいに絞り込む
客観的かつ科学的な事実でなぜを深堀りして行く。
人、しくみ、やり方、管理面の抜けや拙さがなかったか
それはなぜかが複数に枝分かれする時はそれぞれに進む。
なぜ5~6くらいで物的(精神論でなく)に会社として手が打てる処まで深堀りする。
行き着いた真因の逆をなぜ1に照らして見て、その事実が防げたかを検証する。
真因を対策する行動計画を立てる。
何を誰がいつまでに?

翻訳

Enumerate facts both in the occurrence and the discharge of a failure.
Determine options from a business perspective of preventing recurrence of similar cases.
Narrow down up to 2 options in each case (the occurrence and the discharge).
Examine causes by objectives and scientific facts. (examine if there are no failure in personnel matters,structure, method, management,etc)
If those causes branch into several ways, advance in each cause.
Analyse each cause physically (not by idealism) and examine the way to deal with until you can find a concrete way to do.
Compare the opposite of true causes you agreed to the cause 1 and examine if you could have been able to prevent the fact.
Develop an action plan (what, who, by when? )

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

キッチン
包丁を始めとした日本製のカトラリー製品は政府主導のクールジャパン政策の後押しもあり、近年海外での評価が高まっています。またキッチン雑貨では、従来の高い機能性に加えてデザインも優れた「カワイイ」製品の登場が相次いでいます。ファッションに流行があるように、キッチン用品の分野にも流行があります。その時々の流れを的確につかむと共に、スピーディーに商品に反映させています。


スポーツ
昨今の健康志向の高まりを受けて、ここ数年でスポーツやアウトドアをライフスタイルに取り入れる人が増えてきています。各メーカーからユーザーの多様なニーズに応えるべく、バラエティに富んだ様々な商品のリリースが相次いでいるホットな商品カテゴリです。
国内外の数多くのスポーツブランド、アウトドアブランドから、よりクオリティーの高いブランド・商品を取り揃え、様々なシーンで幅広く活用できるアイテムのラインアップを増やしています。


文具
文具のカテゴリでは特にここ数年は日本製メーカーに勢いがあり、擦って消せるフリクションボールペンを始めとした、革新的な製品のリリースが続いています。オーセンティックな商品を求める層、新しいライフスタイルを感じさせる商品を求める層の両方に対応できるよう、取り扱いアイテムのラインアップを拡げています。


デジタルデバイス
毎日のようにユニークな製品がメディアで紹介されており、最もエンドユーザーからの関心が高いカテゴリです。
日本人の強い好奇心は世界中から新製品を集める原動力となっています。
私たちは一過性のブームで終わらない商品を慎重に見極めつつ、海外パートナーと共に末長くお客様に喜んで頂ける商品の取り扱いを増やしています。

翻訳

Kitchen
The reputation of nives and cutlery products made in Japan has been rising overseas in recent years, partly boosted by the government-led policy "Cool Japan". In addition, cute (kawaii in Jpanese) kitchen goods, which feature haigh functionality and smart design, have been launched in the market one after another. Just like the fashion has a trend, kitchen goods also have a trend. We are always trying to catch the trend of the times accurately and reflecting it in our products lines in a timely manner.

Sports
Triggered by growing health awareness in recent years, more and more people are embracing sports and outdoor activities as part of their lifestyle. This is the hot item category in which a variety of products has been released one after the other to meet the needs of manufacturers and users. We are constantly expanding our line-ups of items which can be used in a wide range of scenes from numerous national and international sports brands as well as outdoor brands to high-quality brand products,

Stationery
In the category of stationery, Japanese manufacturers have strong momentum these days and innovative products like "a friction ball-point pen with erasing function" have been released in recent years. We are expanding our product lines to be able to meet the needs of both clients who seeks authentic products and those who seeks products that visualize a new life style.

Digital devices
Unique products in this category are featured in the media on a daily basis. This is the category in which end-users are highly interested. Strong curiosity of the Japanese people is the driving force to collect new products from all over the world.
We are expanding our line of products to satisfy our clients with our overseas partners while closely watching market trends to ensure to offer sustainable products.

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

高知というとあまりイメージがわかないかもしれません、ですが沢山の素晴らしい場所や物があります
その中でも特に私が紹介したいのは、高知のひろめ市場です
ひろめ市場とは、屋台村のような場所で、たくさんのお店と共にテーブルがいちめんに広がっています
高知の郷土料理や美味しい料理は全てこの場所に集まっています
また県や国を越えて様々な人々が集まっています
ここでの大きい特徴は、知らない人にでもどんどん声をかけていい場所ということです。そして気が合えば一緒に食事を楽しむことができます。それによって様々な価値観や生き方を見ることができるのは私がオススメする理由の一つです。私はこの場所に来るだけで高知の良さを一気を体感することができると思っています。

翻訳

When you heard "Kochi", you may not have a concrete image, but there are various wonderful places and things.
What I would like to introduce you among those attractions is Hirome market in Kochi.
Hirome market is a place like “food stall village” of prefabricated booths, you can find tables extending all around the market along with many shops. All local cuisines and delicious food of Kochi are gather in this place.
Many tourist visit the place crossing the border between prefectures and countries.
The main characteristic of this place is that you can address someone casually even if you do not know the person. If you get along really well with someone, you can eat with that person. The reason why I recommend it is that you can see different concepts of values and ways to live though a conversation. I think you can discover the splendor of Kochi here.