Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 通関(TNT)から到着の電話がありました。「ANIMAL SNEAKERS 2足」が通関書類に「レザー100%」と記載されていると連絡がありました。これは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

officesnfによる依頼 2015/02/05 10:47:59 閲覧 3144回
残り時間: 終了

通関(TNT)から到着の電話がありました。「ANIMAL SNEAKERS 2足」が通関書類に「レザー100%」と記載されていると連絡がありました。これは間違いで「合成繊維100%」です。日本では革靴の輸入関税が非常に高いです。1足30€以上かかります。間違いを正した通関書類をメールに添付して送ってください。日本の通関への提出書類です。こちらから通関業者(TNT)に書類をFAXする必要があります。大至急ご対応ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 10:54:50に投稿されました
Customs clearance (TNT) called us to inform of the arrival. We were told that on the customs clearance document, 2 pairs of animal sneakers were described as leather 100%. This is a mistake, and it’s actually synthetic fibers 100%. Japan has extremely high customs duties on leather shoes. You are charged 30 euros per pair. Please correct the document and email it to us as an attachment. It has to be turned into Japanese Customs. We need fax the document to TNT. Please take care of this matter urgently.
officesnfさんはこの翻訳を気に入りました
officesnf
officesnf- 10年弱前
かなりの早さでの回答に驚きました!ありがとうございます。You are charged 30 euros per pair.の部分なのですが、私に関税30ユーロかかってしまう状況なのですが、You areで良いのでしょうか?さっぱり英語が出来ないため疑問に感じました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
I will be charged 30 euros per pair.に変えて頂けますか。ありがとうございます。
officesnf
officesnf- 10年弱前
ありがとうございます!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 10:59:22に投稿されました
We received a call from the customs clearance (TNT). They said that "2 pairs of animal sneaker" was listed as "100 percent by leather" in the document of the clearance. This is wrong, and it should be "100 percent by synthetic fiber". In Japan, import duties for the leather shoes is very high. 30€ is required for 1 pair. Please send the corrected clearance document by attaching at the e-mail. It is a document we submit to the clearance in Japan. We have to send the document to the clearance dealer (TNT) by fax. We appreciate your prompt handling.
officesnfさんはこの翻訳を気に入りました
officesnf
officesnf- 10年弱前
英語がつたない私でも、ブロック毎に理解しやすい本文でした。スペインのショップで英語対応してもらうため、分かり易い文章が良いと思っておりましたので、こちらの翻訳をベースにさせていただこうと思います!
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 10:59:27に投稿されました
We got a call from TNT. They informed us that the clearance document noted "leather 100%" instead of "2 pairs of ANIMAL SNEAKERS". It is an error. It should be "synthetic fiber 100%". In Japan, import duties of leather shoes are very expensive. It costs 30€ per pair. Please send us a corrected clearance document as an attached file. This is the document to submit to Japanese customs office. We have to fax the document to TNT. Please deal to it urgently.
officesnfさんはこの翻訳を気に入りました
officesnf
officesnf- 10年弱前
金額が高い = 高額 という文章のご理解など、翻訳に反映していただいて感謝しております。他の2名の方の翻訳と組み合わせて活用させていただきます。ありがとうございます!
3_yumie7
3_yumie7- 10年弱前
コメントありがとうございました。

クライアント

備考

輸入した商品の素材記載ミスのせいで、関税が無駄にかかってしまうため、通関書類の修正を求めるメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。