通関(TNT)から到着の電話がありました。「ANIMAL SNEAKERS 2足」が通関書類に「レザー100%」と記載されていると連絡がありました。これは間違いで「合成繊維100%」です。日本では革靴の輸入関税が非常に高いです。1足30€以上かかります。間違いを正した通関書類をメールに添付して送ってください。日本の通関への提出書類です。こちらから通関業者(TNT)に書類をFAXする必要があります。大至急ご対応ください。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 10:54:50に投稿されました
Customs clearance (TNT) called us to inform of the arrival. We were told that on the customs clearance document, 2 pairs of animal sneakers were described as leather 100%. This is a mistake, and it’s actually synthetic fibers 100%. Japan has extremely high customs duties on leather shoes. You are charged 30 euros per pair. Please correct the document and email it to us as an attachment. It has to be turned into Japanese Customs. We need fax the document to TNT. Please take care of this matter urgently.
officesnfさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 10:59:22に投稿されました
We received a call from the customs clearance (TNT). They said that "2 pairs of animal sneaker" was listed as "100 percent by leather" in the document of the clearance. This is wrong, and it should be "100 percent by synthetic fiber". In Japan, import duties for the leather shoes is very high. 30€ is required for 1 pair. Please send the corrected clearance document by attaching at the e-mail. It is a document we submit to the clearance in Japan. We have to send the document to the clearance dealer (TNT) by fax. We appreciate your prompt handling.
officesnfさんはこの翻訳を気に入りました
officesnf-
10年弱前
英語がつたない私でも、ブロック毎に理解しやすい本文でした。スペインのショップで英語対応してもらうため、分かり易い文章が良いと思っておりましたので、こちらの翻訳をベースにさせていただこうと思います!
英語がつたない私でも、ブロック毎に理解しやすい本文でした。スペインのショップで英語対応してもらうため、分かり易い文章が良いと思っておりましたので、こちらの翻訳をベースにさせていただこうと思います!
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 10:59:27に投稿されました
We got a call from TNT. They informed us that the clearance document noted "leather 100%" instead of "2 pairs of ANIMAL SNEAKERS". It is an error. It should be "synthetic fiber 100%". In Japan, import duties of leather shoes are very expensive. It costs 30€ per pair. Please send us a corrected clearance document as an attached file. This is the document to submit to Japanese customs office. We have to fax the document to TNT. Please deal to it urgently.
officesnfさんはこの翻訳を気に入りました
かなりの早さでの回答に驚きました!ありがとうございます。You are charged 30 euros per pair.の部分なのですが、私に関税30ユーロかかってしまう状況なのですが、You areで良いのでしょうか?さっぱり英語が出来ないため疑問に感じました。
I will be charged 30 euros per pair.に変えて頂けますか。ありがとうございます。
ありがとうございます!