台車置場に置かず…社員証(ICカード)をカードタッチ部分にかざす入場申請完了カードをタッチ部分にかざすと下図のように自分の社員番号が画面に表示され、打刻音が鳴ります。カードをタッチ部分から離すと約1秒程で元の入場画面に戻る。二重打刻をした場合は、最初の申請が有効になります。タッチパネル画面が退場画面になっているか確認。入場画面になっている場合は、退場ボタンをタッチすると退場画面に切り替わります。残業がない場合でも「あり」をタッチしてください!業務外「あり」のボタンをタッチ。
Do not place in the cart staging area...Just hold up the employee ID card (IC card) the touch part Then admission application is completed. By holding over a card the touch part, the employee number is displayed on the screen and then produce punch sound.By keeping apart a card from the touch part, the screen returns to the previous screen of the entrance. If a employee punch twice, the first application becomes valid. Check if the touch panel screen turns to be the leaving screen. When it is still the entrance screen, it switches to be the leaving screen by touching the leaving button. Even if there is no overtime work, please touch "Available"! Touch outside of work "available".
There are no transactions, for example, but eventual consistency / MVCC on top of JSON documents with binary attachments. That's about 0.5% of the difference to traditional RDBMS.
トランザクションはありませんが、例えば、バイナリファイルが添付されたJSON文書のトップに最終的な整合性 / MVCCが見られます。従来のRDBMSとの差異は約0.5%です。
I discussed this problem with Mr Loc and he agree that we will take care for this master. We have drugs sample you bring here so we can make CA for it. It will take around 30 days to get license and then we can import the drugs.But the thing is, we need to pay quite a lot to make CA and apply for the import license. So Mr Loc need to be sure about your importing plan. Monday next week, we will start sending drugs sample, so we can talk about importing plan from now.
Loc氏とこの問題について議論し、私たちがこのマスターに配慮することで彼は同意しています。あなたがここにもってくる薬のサンプルがありますので、そのためのCAを作成することが可能です。ライセンス取得には約30日かかり、その後薬の輸入が可能となります。しかし、問題は、CAを作成し、輸入ライセンスを申請するにはかなりの額を支払わなければなりません。そこでLoc氏はあなたの輸入計画を確実なものにする必要があります。来週の月曜日、薬のサンプルの輸送を開始しますので、もう今から輸入計画について話し合うことが可能です。
s this mug marked fire king on bottom/retired anchor hocking worker;makers of fire king..we never made mugs like thisis this a decal? fire king is made in Lancaster, ohio not japan
このマグカップの底にはファイヤーキングブランドの刻印/ファイヤーキング製品の製造会社であるアンカーホッキング社の退職した職人の刻印があります。弊社ではこのようなマグカップを製造したことはありません。これは転写でしょうか。ファイヤーキング製品は日本ではなくオハイオ州のランカスターで製造されております。
異常発見時、即ロケメンテナンスの実行作業者からロケ異常を管理者に連絡・改善。溶けた樹脂がこびり付いています。使おうと思っても、使いたくなりますか?徹底したゴミ対策作業エリアの清浄度維持天井・電灯等全域に注意特に汚れているわけではないが、道具の見栄えが悪くなったらメンテナンスする等の配慮が不足。計画的メンテナンスで、品質低下防止。金型メンテナンス計画により、定期的に清掃実施測定治具全体が錆びている。測定精度が保証できるでしょうか?躾1:あなたは4Sを「習慣化」しているか?
When a problem is detected, a location maintenance will be immediatelyperformed.The worker communicates the location abnormality to the administrator and improve it. Molten resin get stuck. Do you want to use in such status?Maintain cleanliness of the work areaAttention to the entire area of ceiling and electric lights,etc.The tools are not particularly dirty, the lack of attention to do maintenance when they looks bad. To prevent the quality loss, planned maintenance is required.Conduct cleaning of mold regularly following the mold maintenance planEntire measurement jig is oxidized.Can the measurement accuracy be ensured?Discipline 1: Do you make a habit of 4 S?
前回のメールに写真添付しましたので、もしかしたらメールを開けていないかもしれませんので確認お願いいたします今回の契約の見直しについて、日本への発送を拒否する方法がありましたので報告します。00のサイトは米国のSHOPIFYを使用されてると思います。こちらで調べましたが、特定の国を除外する方法が書いてあるQ&Aサイトは以下になりますやり方として、R of Wの項目で、ヨーロッパ、北アメリカはグループ単位で国を追加し残りの国は一つづつ登録して頂く事で日本を除外する事が出来ます。
I attached the photo to the previous e-mail. I wonder if you have not opened it. Please check. As for the review of the contract, I found the way to reject shipments to Japan, so I will inform you. The website 00 use SHOPIFY of the US. I made a reseach. Below is the Q&A website which indicates the way to exclude specific countries. You can exclude Japan by adding countries in Europe and in the US by group, and registering countries from other regions from the item of "R of W".
条件設定、点検要領 等の教育部品シューターOリング保管ケース切削くず先入れ(入荷)先出し(払出し)のルールが明確であり、周知徹底されている。材料や部品の経時変化による劣化防止と製造のトレーサビィリティが容易になる。定期的に棚卸しを行い在庫調整している。先入れ先出しが出来るレイアウトである完成品と未完成品(仕掛り品)の層別がされている。作業途中品と自工程完成品はエリアを分け、カンバンなどで表示されている。作業未完了品の次工程への流出を防止する。勘違いによる工程飛び、混入、誤搬出
Education about the condition setup, checking points, etcPart shooterO ring storage case sawdust The rule of "first-in(receiving goods) first-out (payment)"is clear and thoroughly known. The prevention from further deterioration of materials and components with the passage of time and manufacturing traceability get easier. Inventory count and inventory adjustment are carried out on a regular basis.The lay-out which enables first-in first-out.The classification between finished products and unfinished products (work-in-process product)is done. The areas of products in the middle of operation and products of defect-free process completion are separated and displayed by signboards. Prevent unfinished products entering into the next process. Manufacturing process skipping, mixing, carry-out by mistake
Uhmm, okay, that is fine. The lens is defected so much will you refund me
うーん、了解です。それで結構です。レンズには大きな欠陥がありますので、返金をお願いできますか。
Thank you for contacting eBay regarding your account limits. As I stated on the phone, there is another account you have that has been restricted. This will need to be resovled before we can address the limits on your current account. You can follow up with appealing the restriction here:http://ocsnext.ebay.com.hk/ocs/cusr?query=1489&ref=1Your linked account user name is gaia_japan. Once this account has been resolved we can review your current account gaia.japan1 to see about increasing limits.
アカウント制限に関してeBay にお問い合わせ頂きありがとうございます。お電話でお話いたしましたように、販売者様には制限がついた別のアカウントがあります。現在のアカウントの制限について弊社が対応させて頂きます前にそちらを無効にする必要があります。以下のサイトから制限解除に関する詳細をご覧いただけます。http://ocsnext.ebay.com.hk/ocs/cusr?query=1489&ref=1販売者様の関連するアカウントのユーザー名はgaia_japanです。このアカウントが無効になりましたら、販売者様の現在のアカウント gaia.japan1 の制限拡大に関して検討させて頂きます。
[11] Cristobal v. Court of Appeals, 353 Phil. 320, 326 [1998]; Sarmiento v. Court of Appeals, 353 Phil. 834, 845-846 [1998]; Concepcion v. Court of Appeals, 324 SCRA 85, 91 [2000], citing Congregation of the Virgin Mary v. Court of Appeals, 353 Phil. 591, 597 [1998] and Sarmiento v. Court of Appeals, supra; Arriola v. Mahilum, 337 SCRA 464, 469 [2000]; Bolanos v. Court of Appeals, 345 SCRA 125, 130-131 [2000].[12] Article 1878, Civil Code.[13] Article 1874, Civil Code; Cosmic Lumber Corporation v. Court of Appeals, 332 Phil. 948, 957 [1996]; De los Reyes v. Court of Appeals, 372 Phil. 522, 538 [1999].
[11] Cristobal v. 控訴裁判所 353 Phil. 320, 326 [1998]; Sarmiento v. 控訴裁判所 353 Phil. 834, 845-846 [1998]; Concepcion v. 控訴裁判所 324 SCRA(最高裁判例) 85, 91 [2000] Congregation of the Virgin Mary v. 控訴裁判所判例引用 353 Phil. 591, 597 [1998] and Sarmiento v. 控訴裁判所, 上記参照; Arriola v. Mahilum, 337 SCRA 464, 469 [2000]; Bolanos v. 控訴裁判所, 345 SCRA 125, 130-131 [2000].[12] 民法1878条[13] 民法1874条 、Cosmic Lumber Corporation v. 控訴裁判所 332 Phil. 948, 957 [1996]; De los Reyes v. 控訴裁判所 372 Phil. 522, 538 [1999].
[14] TSN, 22 October 1990, p. 25.[15] Cosmic Lumber v. Court of Appeals, supra, Note 13, at p. 958.[16] Rio v. Yu Tec & CO., 49 Phil 276 [1927]; Jimenez v. Rabot, 38 Phil. 378 [1918]; Article 1403, Civil Code, Section 21 (e), Rule 132, Revised Rules of Court.[17] Islamic Doctorate of the Philippines v. Court of Appeals, 338 Phil. 956, 984 [1997].[18] San Juan and Steel Fabricators, Inc. v. Court of Appeals, 357 Phil. 631, 647 [1998].[19] In CA-G.R. CV No. 38022, promulgated on May 20, 1996.
[14] TSN p. 25.[15] Cosmic Lumber v. 控訴裁判所、 上記参照、 p. 958 注13。[16] Rio v. Yu Tec & CO.、 49 Phil 276 [1927]; Jimenez v. Rabot、 38 Phil. 378 [1918]; 民法第1403条21項(e)、 規則132、改訂裁判所規則。[17] フィリピンイスラム教博士号 v. 控訴裁判所, 338 Phil. 956, 984 [1997].[18] San Juan and Steel Fabricators, Inc. v. 控訴裁判所, 357 Phil. 631, 647 [1998].[19] CA(控訴裁判所判例)G.R. CV No. 38022、1996年5月20日発表。
Supplier shall not be paid for any amount of lost profits on canceled orders, or for any avoidable costs incurred after receipt of notice of cancellation, including but not limited to any costs incurred by Supplier's suppliers or subcontractors which Supplier could reasonably have avoided. No termination for convenience shall relieve Supplier or University of its obligations as to any goods or services delivered hereunder. Any claim for adjustment hereunder must be asserted within thirty (30) days after the date of Supplier's receipt of notice of cancellation.
供給業者には、供給業者が合理的に想定され得る供給業者の供給業者もしくは下請け業者により発生したいかなるコスト(を含むがこれに限定されるものではない)キャンセルされた注文の損失額もしくはキャンセル通知受領後に発生した回避可能なコストも支払われないものとする。 供給業者および大学は本契約に基づき発注者の都合による契約解除によって提供された商品やサービスの義務から免除されないものとする。本契約に基づくあらゆる調整のための要求は供給業者がキャンセル通知を受領した日から30日以内に主張される必要がある。
イトーヨーカドー×AAAのコラボ寝具「COOL STYLE」が発売します!AAA7人がプロデュースしたSS寝具「COOL STYLE」が3/28(土)より全国のイトーヨーカドー各店舗にて発売となります。※店舗により発売日は異なります。【商品】■ひんやり快眠タオルケット 各¥5,000 (税込)■ひんやり快眠敷パッド 各¥3,000(税込)■ひんやり快眠おなかケット 各¥3,500 (税込)■ひんやり抱きクッション 各¥1,600(税込)
Ito-Yokado and AAA will launch their collaboration product "COOL STYLE" bedding on March 28th (Sat.) at all nationwide Ito-Yokado stores. Note; the launch day may vary depends on the shop. Products:Cool good sleep bath sheets: each \5,000 (tax included)Cool good sleep pad: each \3,000 (tax included)Cool good sleep coffle towel: each \3,500 (tax included)Cool body pillow: each \1,600 (tax included)
本日弊社は緊急会議を開き重要な決断をしました。昨日説明しましたとおり、現在弊社は新たな商品の販売準備を進めていましたが、御社との契約を優先させる為に急遽延期することにしました。倉庫の確保も御社の製品を考慮したプランに変更します。その変更は2,3週間で完了するはずです。ですので正式にExclusive Distributorとして認定していただくようお願いします。また、下記の内容で注文しますので、来週の御社の注文と一緒に生産をお願いします。また、支払い時期をお教えください。
Today, we had an emergency meeting and made an important decision.As I explained yesterday,we were preparing to sell a new product, but we decided to suspend it to give priority to the agreement with your company. We will also modify our warehouse plan taking into account of your products. This modification should be completed in 2 or 3 weeks. So we ask you to authorize our company officially as your exclusive distributor. Also, we would like to place an order as follows. Please produce them together with an order of the next week. Please let us know the date of payment.
I had this posted a few days ago. I removed it because I had an offer and then the person backed out. This time it stays up until the auction ends! So once again.... Up for grabs an almost brand spanking new ●●●! It's one of those pedals you know is special and is killing me to get rid of, but I just bought a duel overdrive pedal to save on space and is more practical for me at the moment playing live, so doesn't make sense for me to hold on to the POT.
数日前これを投稿してもらいました。オファーがあったために取り下げましたが、申し出てくれた人がそれを撤回してしまいました。今回はオークション終了まで掲載されています。そこでもう1度、これは容易に手に入る新品同様の ●●●です。ご存じのように、これは特別なペダルで、これを取り除くなんて断じてできませんが、スペースを確保するためにデゥアル・オーバードライブペダルを購入しました。これは今のところ私にとってはライブ演奏するのにもっと実用的ですので、いつまでもしがみついていても意味がありません。
本日、バッグが届きました。ありがとうございます。The CTについて、新しいブラウンカラースキンは高級感があっていいね。傷も問題ありませんでした。The SQについて、素晴らしいデザインですね。スキンカラーもベストチョイスだと思います。私は気に入りました。今回納品された2つのバッグですが、仕上げが今までに比べると綺麗になっています(添付写真を見てください)。今後も同様の仕上げ方になりますか?私はそれを希望します。
I received the bag today.Thank you.As for the CT:The new brown color skin looks high-class and nice. It does not have any scratches. As for the SQ: It is a wonderful design. I thought the skin colors was the best choice. I liked it.The finish of these delivered two bags is better than the previous bags. (See the attached photos).The finish of other bags will be same as these bags? I hope so.
お手数をおかけしまして大変申し訳ございませんでした。返送費用の35.95USDはpaypalよりセンドマネーで、本日先にご返金させていただきます。お支払いいただいた金額の方は商品がこちらに到着次第、すぐにご返金します。よろしくお願いいたします。
We are sorry to cause you trouble. We will refund you shipping fee 35.95 US dollars in advance through PayPal today. As for the amount you paid, we will issue a refund as soon as the item arrives. Thank you for your understanding.
あなたに言われた商品を可能な限り安く提示する事は出来るが、私は他のセラーより全てを安くする事は出来ない。あなたが私から買ってくれるのは凄く嬉しいがあなたがこれを分かってくれないのであれば他のセラーから買って貰うしかない割引を再度見直しました。以下は私に出来る最大の割引です。下記の商品にAR-OP02とMBC-OP16を追加した場合、合計金額は347.80ドル、割引は27.80ドル(8%割引)、合計320ドルとなりますご検討の程宜しくお願い致します
I can propose a lower price as much as possible as for the items you told me. However, I can not discount the prices of all the products. I really appreciate your purchase, but I have to sell them to other sellers if you can not get your comprehension. I revised the discount rate The following is the maximum discount that I can offer.When I add AR-OP02 and MBC-OP16 to the following products, the total amount is 347.80 collars and the discount amount is 26.80 dollars (discount rate 8% ). So the total amount will be 320 dollars.Thank you for your consideration.
添付の請求書をご確認ください。①は、当社から発注を行っておりますでしょうか。また請求金額については、TAXが加算されていない為、添付資料③と合致しません。②は、当社が支払いするものでしょうか。当社が支払いするべきものであれば、今後は、当社従業員が各自で現地にて精算する様にいたしますので、立替はしない様にお願いいたします。なお、今月の送金予定日は、27日です。本日中に確認の上、返信をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Please check the attached invoice.As for 1, have we placed on order?The billing amount does not match the amount in the attached document 3 as the tax is not added. As for 2, should we pay it?If so, a staff of our company will make payment at the local office from now on. So please not to make payment for us. The scheduled date of remittance of this month is 27th. Please check is reply to this e-mail today.Thank you.
Unfortunately, this converter doesn t work in Auto Focus, and doesn t allow you to open your minimum distance which is what I shoot the majority of the time.
残念ながらこのコンバータは自動フォーカスでは動きません。そして、私の撮影の大部分である最低の距離を広げることができません。