Each year, kids in the U. S. spend more time glued to the tube than doing anything else -- except for sleeping! People have worried about the effects of TV ever since the 1940s, when television became popular. Over the years, health care groups like the American Academy of Pediatrics and the American Medical Association have voiced their concern. They point to studies that link excessive TV viewing to such problems as bad eating habits, lack of exercise, obesity and violent behavior.
毎年、米国の子供は、寝る時を除くと何よりもテレビ画面にくぎ付けになって時間を過ごしている。テレビが一般的になり始めた40年代から人々はテレビの影響を案じていた。長年、米国小児科学会や米国医師会などの医療団体はその懸念を表明してきた。これらの団体は、テレビの見過ぎと、悪い食習慣、運動不足、肥満、暴力行為との関連を指摘している。
ご注文頂きありがとう御座います今回ご注文いただきましたAA(スプレー缶)ですが国際空輸規定により発送禁止となっており発送することが出来ない事が分かりましたこちらのミスであなたにご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳ありませんお詫びの気持ちとして次回我々BBからお買い物して頂いた場合、商品代金(送料を除く)の10%を値引きさせて頂きます。その際はお手数ですが注文後に「2015jpki0112」とメッセージを送って下さい
Thank you for your order.We have understand that AA( spray can) you ordered this time is prohibited to export by International Air Transport Regulation. We are really sorry to bother you, because of our mistake. We would like to offer 10% discount of the price of items( exclude shipping price) next time you purchase items at our BB as our proof of apology. When you purchase, please send us a message after you order writing "2015jpki0112".
I've had this amp for some time and have just gotten around to completing the necessary updating, service and restoration. The work included a complete disassembly, cleaning, inspection, and checkout. All eight lamps were replaced, four new tall McFeet were installed, a new power cord installed and a brand new factory glass front panel was installed. Is the "Light Diffuser Screen" something you can install for an additional charge ?If so , how much extra ? They are no longer available from McIntosh, which is the rub. It's a simple 1/8" thick Plexiglas sheet with openings to absorb pilot lamp light and distribute it out to the beautiful backlit green/gold lettering. Dave
私はこのアンプをしばらく持ってましたが、ついに必要な更新サービスと修復を完了しました。作業には完全な分解、クリーニング、検査、点検が含まれていました。8つの全てのランプは取り換えられ、4つの新しいMcFeetが搭載され、新しい電源コード、ガラス製造工場のフロントパネルがつけられました。追加料金を払って散光スクリーンのようなものを設置して頂けますか。もし可能な場合は、追加料金はいくらかかるでしょうか。McIntoshではもうそれはできません。それは困難です。これは表示灯の光を吸収しバックライトで緑/ゴールドのレタリングを映し出すための、開口部のついたシンプルな 1/8インチの厚いプレキシグラスシートです。 デーブ
To post the package it cost $81.26 for standard mail you sent me $31.00 in my pay pal account already the rest of the money $50.26 is needed to post your package you have 7days to get the money to me before the package can be mailed out.
パッケージを送るには普通便で81.26ドルかかります。ペイパルアカウントを通してすでに31ドル送って頂きましたので、パッケージを送るには残りの50.26ドルが必要です。1週間以内に送金してくだされば、パッケージを送らせて頂きます。
この電子メールに記載されている内容及び添付書類は機密であり、受取人に限定した情報を含んでおります。本メールまたは添付ファイルの内容のいかなる部分も、弊社に無断で複製転送等行わないようお願い申し上げます。何らかの事情によりこの電子メールを受取人以外の方が受信された場合は、お手数ですが発信人までご連絡下さい。
The content written in this e-mail is confidential and includes information limited to a recipient. Please not to copy, transfer any part of the content of this e-mail or the attached file without our authorization. In case a person other than a recipient received this e-mail for some reason, please contact the originator of this e-mail.
Le informamos de que sus listings de Amazon.es se encuentran en peligro de ser cancelados.Ha llegado a nuestro conocimiento que el campo de comentarios de los listings ha sido utilizado inadecuadamente. Específicamente, sus comentarios incluyen el siguiente texto:"Flamante. Voy yo transportar por todo el mundo de Japon..El plazo de entrega medio es 12 a 16 dias. Hacemos todo lo posible para su satisfaccion. Gracias por visita."
貴方のAmazon.esの出品リストが解除される可能性がありますのでご連絡いたします。当社では、貴方の出品リストのコメント欄が不適切に使用されていることがわかりました。具体的には以下の文章を含むコメントです。「日本から世界中に商品を発送いたします。平均的な配送期間は12~16日です。お客様にご満足いただけるよう万全を尽くします。ご来店ありがとうございます。」
**Acción requerida: elimine el comentario citado del listing para que cumpla con nuestras políticas en un plazo de 24 horas tras la recepción de este aviso.Para evitar el cierre permanente de su cuenta de vendedor, por favor use el campo de comentarios de un listing solamente para la descripción y la condición del artículo a vender.
当社の方針を遵守し、上記のコメント、本通知の受信後24時間以内に削除してくあさい。セラー様のアカウントの永久凍結を避けるため、出品コメント欄の使用は、販売商品の説明および状態に限定していただきますようお願い申し上げます。
伊藤千晃×動画合成アプリ「mubimo」コラボレーション企画 配信スタート!伊藤千晃×動画合成アプリ「mubimo」コラボレーション企画 配信スタート!スマートフォンなどで撮影した動画に瞬時にアニメーションデータを重ねて合成出力し、SNSなどに投稿して楽しむ動画合成アプリ【mubimo(ムビモ)】第一弾として、伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」とコラボレーションしたアニメーションコンテンツの配信がスタート!
The collaboration project between Chiaki Ito and video composing apps "mubimo" starts its distribution! The collaboration project between Chiaki Ito and video composing apps "mubimo" starts its distribution! [mubimo] is a video composing apps that synthesizes animation data from video taken with a smart phone and outputs images to enjoy posting them to SNS. As a first step, The distribution of an animation contents collaborated with "Charming Kiss", the brand produced by Chiaki Ito,is starting!
ご丁寧にわざわざご連絡いただき。誠にありがとうございます。評価の方はいつでも結構ですよ。また機会があったら、ぜひよろしくお願いします。
Thank you for contacting us so kindly. You can feedback whenever you can. Hoping to serve you again.
You can forward it back to my paypal account.
私のペイパルアカウントに転送できます。
Lens was well packaged and I can not fault the speed with which you shipped the lens.Thank you for your excellent service.Have tried the lens briefly on my Pentax K5 and all seems to be fine.Takes a bit of getting used to how quiet the auto focus is on the 18-135 compared to my other lenses..Interim message sent to confirm arrival of lens and a big Thank You for the top service.
レンズはしっかり梱包されており、貴方が発送してくださったレンズでスピードが落ちることはありません。すばらしいサービスをありがとうございます。私のPentax K5でちょっとレンズを試してみましたが、全て順調な大丈夫なようです。狎れるまでに少し時間がかかります。私の他のレンズと比較して 18-135でのオートフォーカスの音は何と静かなことでしょう。レンズ到着の確認のために送られた仮のメッセージがありました。一流のサービス、ありがとうございました。
私はあなたから2ケ月前に販売した剃刀について、クレームを受けたことに驚き、残念な気持ちでいます。通常、商品になんらかの問題があった場合、商品到着から1週間以内であれば私も対応を考えられます。また、あなたの返品の理由が、私には納得できません。正直に話してもらえれば、私も対応を考えられますが…。どうかご理解のほど宜しくお願いします。-今回の件について、あなたがクレームを取り下げるのであれば、次回購入の際に大幅に値引きいたします。お返事待ってます。
I am really surprised and disappointing hearing that I have received a claim from you about the razor which I sold you two month ago.Normally, If there is any problem with an item, I can deal with it if it is within a week since the arrival of the item.I am not persuaded by your reason of the return of the product. I can deal with it if you tell me the reason honestly.I ask for your kind understanding.If you will dismiss your claim, I can make a big discount in your next purchase. Looking forward to hearing from you.
The outfit features a 1/8" output jack that allows you to connect to most guitar amps or PA systems (1/4" to 1/8" cable included), volume control that allow you to choose the ambience you want, headphone jack for practice and a line-in jack for practice with a background track. This violin package includes a well-padded lightweight hard case, a bow, rosin, bridge, pickup, aux cable, and headphones. Great for Student, Intermediate and Professional Violinist.
出力は1/8インチの出力ジャックを備え、大部分のギターアンプ、もしくはPAシステム(1/4インチから1/8インチのケーブル同梱)に接続することができます。音量調節によりご希望の環境を選ぶことができ練習用のヘッドフォンジャック、バックグラウンドの曲で練習用のラインインジャックもあります。このバイオリンパックは十分にパッドの入った軽量のハードケース、弓、松脂、ブリッジ、ピックアップ、AUXケーブル、ヘッドフォンが含まれています。学生さん、中級やプロのバイオリン奏者に最適です。
2015年版東京女子流オフィシャル卓上ウィークリーカレンダー販売決定!毎年恒例となった東京女子流のウィークリーカレンダーですが、2015年版の販売が決定しました!12月20日(土)渋谷公会堂、12月30日(火)大阪BIGCATにて会場販売いたします。数量限定販売のため、お早めにお買い求めください。【2015年版東京女子流オフィシャル卓上ウィークリーカレンダー】仕様:全55ページオールカラーサイズ:B6
The sale of 2015 Table Weekly Calendar of TOKYO GIRLS' STYLE was decided! The annual weekly calendar of TOKYO GIRLS' STYLE has become a regular feature and the sale of 2015 calendar was decided!They are available at Osaka at Shibuya Public Hall on December 20(Saturday) and Osaka BIGCAT on December 30(Tuesday). We are selling them in limited quantities, so don't miss it. [2015 TOKYO GIRLS' STYLE official table weekly calendar]Spec: 55 page all color Size: B6
■価格Astalight* Bコース会員様:2,600円(税込)一般・Astalight* Aコース会員様:3,100円(税込)※卓上カレンダーはなくなり次第販売終了いたします。お早めにお買い求め下さい。※Astalight* Bコース会員様は、ご購入の際に「会員証」もしくは「ファンクラブ会員サイトのログイン後の画面」をご提示ください。ファンクラブ会員サイト:http://fc.avex.jp/tgs/※ECサイトでの販売は未定です。
■PriceAstalight* B course members: 2,600 yen(Tax included)General/Astalight* course members: 3,100 yen(Tax included)※The sales will end as soon as desktop calendar are sold out. Please purchase it as soon as possible.※If you are Astalight* B course member, please present "member card" or "screen of Fan club member website after log-on".Fan club members website:http://fc.avex.jp/tgs/※The sales on EC website has not been decided.
アカウントについて・私は今年の6月以前にアカウントを開設したことは一切ありません。・2014年6月以前でイギリス以外の他の国で販売したことも一切ありません。・account specialistのreviewは間違っていると思います。・御社が持っている「重要な証拠」も間違っていると思います。・私は冤罪です。助けて下さい。・日本の高品質な商品をイギリスの方々に 届けたいという真面目で真剣な思いから販売を始めたのに、 どうしてこのような根拠のない仕打ちをするのでしょうか?
About account・I have never created an account before June of this year. ・I have never sold product before June 2014 in countries other than the United Kingdom.・I think the review of the account specialist is wrong.・I think the "important proof" that your company have is wrong.・I am falsely accused. Please help me.・I began the business with sincere and serious desire to deliver high-quality products to people in UK. Why do you treat me in such a way without a ground?
あなたは2個目の砥石を購入したいとのことですが、どれを買うか迷っているなら、1個目の砥石を先に発送したいと思います。2個目の砥石を購入する場合は、送料は$9.00でけっこうです。あなたに販売した剃刀は、中古品で価格も安いので、コンディションはあまりよくありません。実際に同じタイプの剃刀を使用するのであれば、$100前後の剃刀をおすすめします。しかし、あなたは大切な顧客であり、また私から剃刀を買って欲しいので、$30.00を返金したいと思いますがいかがでしょう?お返事待ってます
You say you want to purchase the second stone,but if you can not decide which one you buy, I would like to ship the first stone firstly. When you purchase the second stone, the shipping cost is only $9.00. The razor which I sold it the used product and the price is also cheap. So the condition is not so good. If you use a same type razor, I recommend you one with around $100.However, you are my important customer and I would like you to purchase a razor from me,I will refund you $30.00. What do you think?
Hi .i paid for one stone but i want to buy other.how much you will charge me to send 2 stones? The other.is 500 grms.-So the total of the sipping how much will be?you said 45 dls. But the shipp.cost is 27 so what is the real price?-Hi.i paid for one but i want to know if you acept an offer por this one let me know -I am just sharpening this razor. It might have a serious problem in the blade. The steel had become porous and it crumbles at spots along the edge. If this is so, would you credit me towards another Towa?-I did not see in youre shop eBay.Would have you one of it in your stocks? I shall be interested.Of course has to see at the level price(prize).
こんにちは。砥石を1つ買いましたがもう1つ買いたいと思います。2つ送るのにいくらかかりますか。もう1つのは500グラムです。送料は合計でいくらになりますか。45 dlsだとおっしゃいましたが、送料は27です。実質価格はいくらなのですか。こんにちは。1つ分支払いましたが、値引きを受け入れて頂けるかどうかご連絡ください。このレザーを使っています。刃に重大な問題があるようです。スチールが多孔性でしたので、刃先に沿った箇所で刃が欠けます。もし、これがこのような製品なのでしたら、別のTOWAの代金を銀行口座に入れて頂けますか。貴方のeBayのショップでは見ませんでした。その1つが在庫にありますか。興味があります。もちろん、標準的な価格である必要があります。
もしディスカウントが可能であれば、今後継続的に御社から購入致します。1か月に5000~10000ドルの購入を予定しております。条件などご連絡頂けますか?あなたと良きパートナーとして継続的に取引をしたいです。よいお返事お待ちしております。ありがとうございました。敬具
If it is possible to discount, we will buy from your company on a continuing basis.We are scheduled to buy US$ 5000 -10000 per month. Could you please let us know your condition?We would like to do business with you as a good partner on an ongoing basis. Looking forward to hearing from you.Thank you.Best regards,
送料込みで600USDでよろしいですか?よろしければ返信してください。返信があったら、#17712を360USD(sipping20USD),#16722を20USD(sipping20USD),#20398を80USD(sipping20USD),#20037を60USD(sipping20USD)に私がリバイスします。リバイス後、メッセージを送りますので、別の方が落札する可能性があるので、なるべく急いで落札していただく必要があります。よろしく。
It is OK with USD 600 with the shipping cost? If so, please reply to this e-mail. When I receive your reply, I will revise as follows:#17712 USD 360(shipping cost USD 20)#16722 USD 20(shipping cost USD 20)#20398 USD 80 (shipping cost USD 20)#20037 USD 60(shipping cost USD 20)I will send you a message once the revision is done. There is a possibility that other person will win the bid, so please bid it as soon as possible.Thank you.