[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ございません。 ご注文商品は、通常、コーヒー専門店から送付先へ直送されます。 コーヒー専門店からの配送は、日本国内に限られてしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sugimuraによる依頼 2015/02/09 13:48:41 閲覧 1313回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

ご注文商品は、通常、コーヒー専門店から送付先へ直送されます。

コーヒー専門店からの配送は、日本国内に限られてしまうため、コーヒー店から当店に商品を
配送して頂き、当店から送付先へ発送させて頂きます。

本日(2/8)、コーヒー店から商品が納品されましたので、梱包後に配送料を確認します。

商品は本日発送致します。
発送しましたら、配送料金とお荷物追跡番号をご連絡致します。

お時間がかかっており誠に申し訳ございません。何卒宜しくお願い申し上げます

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 13:52:00に投稿されました
We are sorry for the late reply.
An order is usually shipped directly from the coffee shop to a customer.
The shipping from the coffee shop is limited to Japan, so it will be shipped to our store and we will forward it.
Today (February 8), the product was delivered to us from the coffee shop, so we will ship it after wrapping it.
We will ship the product today.
When it’s shipped, we will tell you a shipping fee and a tracking number.
We are sorry that it’s been taking time. Thank you in advance.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sugimura
sugimura- 9年以上前
お忙しい中、翻訳してくださりありがとうございます。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 13:53:46に投稿されました
sorry for the late reply.

The item is normally sent directly to the shipping address from the coffee special shop.

However, the shipping address is limited within Japan, so we will ask to the coffee shop to send it to us and then we will ship it out to the shipping address.

Today (February 8) we received the item, so we will confirm the shipping cost after being wrapped.

We will ship out the item today.
We will inform you the delivery cost and the tracking number once it is shipped.

We are sorry for the delay. Thank you for your understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 9年以上前
お忙しい中、翻訳してくださりありがとうございます。
3_yumie7
3_yumie7- 9年以上前
ていねいにコメントをくださり、ありがとうございます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 13:56:29に投稿されました
We apologize to reply you late.
The item you ordered is usually sent from the special shop for coffee to customers.
Regarding the sending from the special shop for coffee, it is limited only in Japan, and the shop sends it to us first and we will send it to the customers.

Today on February 8th, the item was sent from the shop, and we will check the
shipping charge after packing it.

We will send the item today.
After sending it, we will let you know the shipping charge and the tracking number.
We apologize as it takes long time. We appreciate your understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 9年以上前
お忙しい中、翻訳してくださりありがとうございます。

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

備考

お客様へのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。