Lisa!メールすごくうれしい♪そして、翻訳のページもつけてくれてありがとう。でもリサ大丈夫だよ(*^_^*)いつも簡単な英単語で分かりやすい英文で書いてくれるので分からない文章だけは辞書や翻訳機能を使いながら読むことはできるよ!英語で大丈夫!ただ、本当に私、書けないの。思ったことをリサに書いたり相談したりたくさんたくさん話したい!わたし、英単語だけでも今年もう一度英語勉強していつかリサに会ったとき自分の気持ちを直接英語で伝えられたらどれだけ幸せだろうと思います。
Lisa! I am very happy to have received your e-mail♪And thank you for adding the translation pages.But don't sorry, Lisa (*^_^*)! As you always write me easy-to-understand English by using simple words,I can read them by making a research of sentences which I do not understand with dictionaries and some translation functions.So you can write in English! However, I am very bad in writing. I want to write what I feel, ask advice and talk a lot ! I will study again at least English words this year. How happy it would be if I could express directly what I feel in English when I meet you.
最近の納入不良を見てみますと大きく2つのパターンが有るように思います。2つ目は、管理・監督者も含めた作業者のルール不遵守によって発生しています。非定常作業時もそうですが工程管理表や標準作業要領書などは充分整備されているはずですが、作業者の思い込み、勘違いなどの 「だろう作業」 「自分勝手な判断」「こっちが楽」によって結果的には決められた作業標準を守らなかったためです。良否判定に迷う治工具は使用していませんか?治具を用いた良否判定は明確になっていますか?連絡帳変化点管理ボード
Taking a look at recent delivery failure, it seems that there are two patterns. The second delivery failure occurs though the non-compliance with rules of workers including managers and supervisers. It occurs because workers did not comply with specified work standards due to assumption, wrong guess such as "supposed work" " self-centered judgement" "indolence”or workers, similar to the moment of non-regular works, self-centered. Don't you use jigs and tools that you can not determine if they are good or bad?Is the standard of judgement of tools clear? Communication notebookmodification control board
【交通】市バス・地下鉄に関するお問い合わせ先市バス・地下鉄に関するお問い合わせ先ナビダイヤル0570‐666‐846・通話料はお客様のご負担となります。 (詳しくは,ナビダイヤルのHPをご確認ください。)・料金は,NTTコミュニケーションズからの請求となります。・時間外や話中時のガイダンスには通話料はかかりません。・時間帯によってはお電話が混み合い,つながりにくくなる場合があります。案内所または市バス営業所・地下鉄駅へ直接お問い合わせいただくこともできます。
[Transport] Contact informaton about city bus and subwayContact informaton about city bus and subwayNavi dial 0570‐666‐846- Call charges will be at your expense. (For more information, please see Navi dial home page.)- The fee will be charged by NTT communications- Guidance after office hours and and during call are free of charge. -According to the time you call, it may be difficult to establish phone call connections.You may make inquiry directly to the information center or city bus office / subway office.
市バス・地下鉄案内所 交通局(太秦天神川)•場所 地下鉄太秦天神川駅地上(SANSA右京1階)•案内時間 7時30分~19時30分•電話番号 (075)863-5200京都駅前•場所 JR京都駅中央口前バス総合案内所内•案内時間 7時30分~19時30分•電話番号 (075)371-4474コトチカ京都•場所 地下鉄京都駅中央1改札口横•案内時間 7時30分~19時30分•電話番号 (075)371-9866北大路
City bus- subway information centerTransportation bureau (Uzumasa Tenjingawa)•Location Metro Uzumasa Tenjingawa station Ground level (SANSA Ukyo 1st floor)•Guidance hours 7:30 - 19:30•Telephone number (075)863-5200In front of Kyoto Station•Location In bus information center in front of JR Kyoto station central center•Guidance hours 7:30 - 19:30•Telephone number (075)371-4474Kotochika Kyoto•Location Metro Kyoto station central entrance 1 Beside ticket gate•Guidance hours 7:30 - 19:30•Telephone number (075)371-9866Kitaoji
•場所 北大路バスターミナル内(地下3階)=地下鉄北大路駅構内•案内時間 7時30分~19時30分•電話番号 (075)493-0410烏丸御池駅•場所 地下鉄烏丸御池駅構内•案内時間 7時30分~19時30分•電話番号 (075)213-1650市バス営業所 電話番号•西賀茂営業所 (最寄停留所:西賀茂車庫前) (075)492-6941•梅津営業所※(最寄停留所:京都外大前) (075)311-0997 (075)326-3501
•Location In Kitaoji bus terminal (B3)=In Metro Kitaoji Staion•Guidance hours 7:30-19:30•Telephone number (075)493-0410Karasumaruoike Station•場所Location In Metro Karasumaruoike Station•Operating hours 7:30-19:30•電話番号 (075)213-1650CIty bus office Telephone number•Nishikamo Office(Nearest BUs Stop:Nishigamo shako mae) (075)492-6941•Umezu Office※(Nearest BUs Stop:Kyoto Gaidai mae) (075)311-0997 (075)326-3501
•横大路営業所※(最寄停留所:横大路車庫前) (075)601-9391 (075)612-3883•錦林出張所(最寄停留所:錦林車庫前) (075)771-5720•九条営業所※(最寄停留所:九条車庫前) (075)691-0057 (075)693-3966•洛西営業所 (最寄停留所:小畑川公園北口) (075)331-7821•烏丸営業所(最寄停留所:北大路バスタ-ミナル) (075)491-0430
•Yokooji Office ※(Nearest bus stop:Yokoojishako mae) (075)601-9391 (075)612-3883•Kinrin Office(Nearest bus stop:Kinrinshako mae) (075)771-5720•Kujo Office※(Nearest bus stop:Kujoshakomae) (075)691-0057 (075)693-3966•Rakusei Office(Nearest bus stop:Obataigawa park north entrance) (075)331-7821•Karasumaru Office(Nearest bus stop:Kitaoji bus terminal) (075)491-0430
営業時間は,概ね5時30分~23時30分です。※系統により連絡先が異なります。下の営業所別担当系統一覧表をご覧ください。地下鉄駅 電話番号•国際会館駅 (075)721-5333•松ヶ崎駅 (075)703-6853•北山駅 (075)723-2882•北大路駅 (075)493-3488•鞍馬口駅 (075)431-0666•今出川駅 (075)441-6780•丸太町駅 (075)221-3192•烏丸御池駅 (075)221-3193•四条駅 (075)343-6870
Operating hours: Approx. 5:30 - 23:00 *Contact information may differ depending on the lines. Please see the list of the lines according to business officeSubway station Telephone number•Kokusaikaikan Station (075)721-5333•Matsugasaki Station (075)703-6853•Kitayama Station (075)723-2882•Kitaoji Station (075)493-3488•Kuramaguchi Station (075)431-0666•Imadegawa Station (075)441-6780•Marutacho Station (075)221-3192•Karasumaruoike Station (075)221-3193•Shijo Station (075)343-6870
•五条駅 (075)343-6871•京都駅 (075)343-6872•九条駅 (075)681-7593•十条駅 (075)681-7623•くいな橋駅 (075)643-5596•竹田駅 (075)644-0989•太秦天神川駅 (075)881-8211•西大路御池駅 (075)841-5950•二条駅 (075)823-2208•二条城前駅 (075)822-4591•烏丸御池駅 (075)221-3193•京都市役所前駅 (075)213-1364
•Gojo Station (075)343-6871•Kyoto Staion (075)343-6872•Kujo Station (075)681-7593•Jujo Station (075)681-7623•Kuinabashi Station (075)643-5596•Takeda Station (075)644-0989•Uzumasa Tenjingawa Station (075)881-8211•Nishioji oikeeki Station (075)841-5950•Nijo Station (075)823-2208•Nijojomae Station (075)822-4591•Karasuma Oike Station (075)221-3193•Kyoto Shiyakushomae Station (075)213-1364
•三条京阪駅 (075)751-0510•東山駅 (075)752-6076•蹴上駅 (075)752-6062•御陵駅 (075)595-0990•山科駅 (075)595-2750•東野駅 (075)594-0760•椥辻駅 (075)502-0710•小野駅 (075)572-0013•醍醐駅 (075)572-9944•石田駅 (075)572-2232•六地蔵駅 (0774)32-2299
•Sanjo Kyoto station (075)751-0510•Higashiyama Station (075)752-6076•Keage Station (075)752-6062•Misasagui Station (075)595-0990•Yamashina Station (075)595-2750•Higashino Station (075)594-0760•Nagitsuji Station (075)502-0710•Ono Station (075)572-0013•Daigo Station (075)572-9944•Ishida Station (075)572-2232•Rokujizo Station (0774)32-2299
納入先にてOリング欠品しているものが多数発見された。“私は不良品は絶対に作らない”という強い意志をもって、自工程保証を確実に実践していくことが重要であると思う。そのためには、正しい作業標準を作り、作業者の習熟度を上げるしかありません。そして不幸にして不良が発生したら、これを教訓に作業標準のどこが拙かったのかを真摯に反省し、①発生源の対策、②検出面の対策、③管理上の対策を徹底的に行い、再発防止を講じて頂きたいと思う。朝礼場工程変更連絡書設計変更連絡書層別管理現品票品質異常連絡書
At delivery destinations, many O ring missing products are discovered. I think it is important to practice independent quality assurance with accuracy with a strong vision "I never make defective products." To do so, we have to make a correct work standard and increase workers proficiency. If defective products are unfortunately generated, I ask you to reflect seriously which points of the work standard were not good and take necessary measures to 1, outbreak 2, detection 3. management to prevent recurrence of similar cases. Morning Assembly HallDesign change noticeSorting control indicating tagQuality abnormality report another layerfor Contact Management product quality abnormality votes
にほんから、すべての国に発送します。一部の国では税関や気候などで、アイテムの到着が予定より遅れることがありますが大体、 表(グラフ)の日数で到着します。送料無料はアメリカ、カナダ、オーストラリア、イギリスのみ送料無料の商品の書留はオプションです 複数購入時は重量が2キロ以内でしたら同梱します送料が安くなった分は返金します。送料を安くして少しでも安く販売したいので、エアパッキンシートに封筒など使用することもありますが、壊れて届いた報告は有りませんので安心してお買い求めください。
We ship to all countries from Japan.In some countries, the arrival of items may delay for reasons such as customs clearance or climate condition, but normally they arrive within the number of days listed below: Free Shipping: to USA, Canada, Australia, and the United Kingdom onlyFree registered shipping is optional. If you buy more than one item, we will include them if the weight of them are less than 2 kg. We will issue a refund in case the shipping cost gets cheaper. We may use air packing envelope to reduce shipping cost as much as possible. but we have not heard that items are broken. Please be assured.
I understand that you were not able to successfully contact us. My name is Miks and I’ll be more than happy to help you with your concern.Before anything else, I would just like to commend you for your patience and effort in trying to resolve this issue about your account linked to your husbands which unfortunately is not doing good. It actually shows that you really are committed as a seller on eBay, just like what you said.Now, regarding your husbands account, I do apologize but we wont be able to disclose the information as to what exactly needs to be resolved for the reason that it’s a different account and we need you or your husband to contact us using that account, this is all for security purposes.
弊社との連絡がうまくいかなかったと理解いたしております。私はMiksと申します。これから喜んでセラー様のお手伝いをさせて頂きます。まず、残念ながらうまくいっていないご主人のアカウントとのリンクに関するこの問題の解決を試みる辛抱と努力をお願い申し上げます。セラー様がおっしゃる通り、eBayのセラーとして活動されていると現在表示されております。さて、ご主人のアカウントですが、アカウントが違っておりますことから、問題解決に必要な情報を公開することができません。セキュリティー上の理由からセラー様もしくはご主人さまにそのアカウントを使用してご連絡を頂く必要がございます。
Although, you can always contact us using the number below, so that this issue can be resolved much faster.If you are prompted to enter a PIN number, just press the pound (#) sign on your phone and you will be rerouted to a Customer Service Representative, from there you can then discuss the issue with regards to your husbands account, as long as your able to verify the account.I trust that I was able to explain everything clearly, and if you have additional concerns please don’t hesitate to contact us.
さらに迅速に解決するには、下記の電話番号を使用して弊社にご連絡いただくこともできます。PIN番号を入力するよう要求されましたら、お電話のシャープを押して頂きますと、カスタマーサービスの担当者につながりますので、アカウントが確認できましたらご主人のアカウントの件につき、ご相談ください。すべて明確にご説明できたと願っておりますが、さらにご不明な点がございましたらご遠慮なく弊社までご連絡ください。
商品については到着しております。追跡番号については下記になります。お客様からメールにて住所変更のメールがきており住所の方変更させていただきました。
The item has already arrived. The tracking number is as follows:Following an e-mail from the customer to ask to modify the address, we have modified the address.
ニューシングル「music」のジャケット写真&収録内容公開!ニューシングル「music」のジャケット写真&収録内容公開! 詳細はDISCOGRAPHYページへ!
Publish photos of the jacket and recording content of the new single "Music" !Publish photos of the jacket and recording content of the new single "Music" !For detail, please go to DISCOGRAPHY page !
MUSICA:6月号インタビュー:インタビュー、ハイレゾ配信、全曲無料視聴(~5/11)
MUSICA: June 2015 issue interview:Interview, June 2002 issue Interview:high-resolution distribution, all songs free audition ( until May 11th)
The bubble wrap was not damaged and the case is also not damaged at the location of the damage on the guitar. The packaging within the case was very secure. The photos in your listing for the sale of this guitar did not show the area where the damage is located, due to the condition of the hard case being fine at the location of the damage and the fact that the case is completely in tact ruling out a crushing force I do not understand how this damage could have been occurred in transit.How do I go about claiming insurance when the hard case in not damaged?Scratches are to be expected on a guitar of this age. This damage is structural as you will see in the picture on my listing.
梱包材は損傷していませんでした。ケースも、ギターが傷を受けた箇所は損傷していませんでした。ケース内の梱包は非常にしっかりしてありました。このギターの販売用の出品された写真には、その傷のある個所は表示されていませんでした。ハードケースの状態がよいこと、ケースは衝撃に耐えて損傷を受けていないことから、輸送中にどのようにしてこのような損傷を受けたのか理解できません。ハードケースに損傷がない時にはどのようにして保険を請求すればよいのでしょうか。この年代のギターには擦り傷なら予想されます。私の出品の写真を見ればおわかりのようにこの傷は構造的なものです。
vraiment très désolé par ces verres cassés . Malgré tous les soins que je mets à les emballer , il y a de la casse . Le colis a du être sérieusement malmené . A t il subit une avarie . Pouvez m'envoyer une photo des verres . L'autre colis est parti . Qu ' entendez - vous par produit de substitution , car je n'ai pas d'autre verre . Bien cordialement Christian
グラスが壊れていたということで本当に申し訳ございません。梱包に細心の注意を払ったにもかかわらず、壊れてしまいました。小包がよほど手荒く扱われたに違いありません。小包の一部が傷んでいましたでしょうか。グラスの画像を送っていただけますか。別の小包をすでに発送しております。ただし、同じグラスの在庫がございませんので別の製品を送らせて頂きました。何卒ご了承ください。よろしくお願いいたします。クリスチアン
Hi Akiko I have chosen the smaller human eye to use in your Bonnie. I know...I didn't wait for your answer, but I am sure you like this eye better! Here are two pictures of her completed. If you would like her lips darker please let me know...I made them paler pink like you asked.She is truly gorgeous. You will love her.Please let me know your address....I saw your pay pal address but hard for me to understand.Please type your address in an email to me just like you want me to put on the box.Like here is example...my address is:So could you please type your address like I just did mine so I will have it correct on the box?
アキコさん、あなたのボニーに入れる小さ目の人間の目を選びました。わかっています。あなたのお答えを待ちませんでしたが、きっとこの目の方が気に入っていただけると思います。これがその完成した2枚の写真です。もし、唇の色をもっと暗くした方がよければお知らせください。ご希望通りに薄めの桃色にしました。あなたのペイパルアドレスを見ましたが、私には理解するのが簡単ではありません。箱に貼り付けるのと同じように、メールに住所をタイプしていただけませんか。私の住所を例に挙げるとこのように書いてください。:私の住所を書いたようにしてあなたの住所もタイプしていただけませんか。そうすれば箱に正しい住所を貼り付けます。
大変申し訳ありません。追跡番号なしで発送してしまいました。大変ご迷惑およびご心配をおかけいたしまして本当にすみません。今から追跡番号をつけることはできませんので、追跡番号の代金分(4ドル)を返金させていただきたいと思います。よろしいでしょうか?
We are very sorry. We have ship out the item without a tracking number. We deeply apologize for the inconvenience caused. As we can not add tracking number now, we would like to issue a refund for the tracking number fee( 4 dollars). Is it all right with you?