[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ありません。追跡番号なしで発送してしまいました。大変ご迷惑およびご心配をおかけいたしまして本当にすみません。今から追跡番号をつけることはできませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん tourmaline さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

s590218nによる依頼 2015/05/07 11:55:19 閲覧 836回
残り時間: 終了

大変申し訳ありません。追跡番号なしで発送してしまいました。大変ご迷惑およびご心配をおかけいたしまして本当にすみません。今から追跡番号をつけることはできませんので、追跡番号の代金分(4ドル)を返金させていただきたいと思います。よろしいでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 11:57:17に投稿されました
I am very sorry. I shipped your order without a tracking number. I apologize for having caused you the inconvenience and worry. As I can’t add a tracking number now, I will refund you a tracking number fee of $4. Is that all right with you?
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 11:57:37に投稿されました
We are very sorry. We have ship out the item without a tracking number. We deeply apologize for the inconvenience caused. As we can not add tracking number now, we would like to issue a refund for the tracking number fee( 4 dollars). Is it all right with you?
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 11:57:28に投稿されました
I am really sorry. I have just sent out without tracking number. I apologize for any inconvenience caused. I cannot add tracking number from now, I would like to return the fee of tracking number ($4). Is it alright with you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。