メッセージありがとうございます。迷惑メールの方に受信しておりメールの確認ができませんでした。返信が遅れてしまったこと大変申し訳ございません。ショップ名とは()になります。ZOOMの商品を販売してしまい心より謝罪申し上げます。今後このようなことのないよう気を付けますのでAmazonにメールの方よろしくお願いします。下記ショップ情報になります。よろしくお願いします。
Thank you for your message. We could not check you e-mail, as it was entered in the junk folder. We deeply apologize for the delay to reply. The shop name is ().We are sorry to have sold the product of ZOOM.We will take maximum care no to make such a mistake. So please take good care of this by e-mailing to Amazon.The following is the information about the shop.Thank you for your understanding.
対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。ご指摘をいただきました販売禁止商品に関するものについてははすべて削除しヨーロッパ各国で商品修正を全てしました。また、直近でパフォーマンスが落ちたことを心からお詫びします。今後商品登録や商品管理ミス、顧客対応などの改善を行うため現在以下の管理体制を行い改善に向かっております。・商品管理システムの見直しを行います。→現状問題のある禁止商品及び価格ミスなどの問題があり、修正をしている段階です。上記エラーが改善され、現状の在庫分の価格の
We are sorry that we could not deal with the matter earlier.We have removed all the items banned to sell which you had pointed out and modified the listing on all the websites in Europe. We also deeply apologize for the recent deterioration of our business performance.We are currently executing the following control system. As a result, the performance has been improving. -Examine the control system of items⇒We are currently modifying the listing of items with problems such as banned products and products with wrong price display. We will stop to list and sell new products until the above error will be modified and the price of products in stock are examined.
見直しがされるまで、新規商品の登録及び販売につきましてはすべてストップ致します。・販売に使用するCSVファイルはアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品、規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化を行います。→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を使いミスをなくし効率化を行っていきます。上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?
- We will routinely check errors by verifying if there are any inconsistency between updated data, products and regulated prices when we upload CSV file for sale.⇒We will employ personals to control overall data not to make a mistake and enhance the efficiency of management. We would appreciate if you could point out any insufficient points about the above measures of improvement. Also, we would be grateful if you could authorize the revival of our Amazon accounts in each country in Europe accordingly.
私は商品を受け取りました。商品を確認したところ商品画像と違う商品が届きました。商品画像では"8x30R"となっていますが、私が受け取った商品は"8x30"となっており"R"が抜けていました。私は商品の交換を希望します。もしもあなたが"8x30R"の商品を持っていない場合は返金してください。お返事をお待ちしております。
We have received the item.However, when we checked the item, it was different from the image of the item.In the image of the item, it was described as "8x30R", but the item I received is "8x30" without "R".I would like you to replace the item. If you do not have the item of "8x30R", please issue a refund.Looking forward to hearing from you.
この度はご迷惑をおかけしまして申し訳ございませんでした。商品代金と送料の払い戻しをおこないました。28.11+9.75=37.86です。私たちはお客様の満足のためにベストをつくします。またのご利用をお待ちしております。
We are sorry to have caused you the trouble this time. We have issued a refund of the price of the item and the shipping cost.The total amount is 28.11+9.75=37.86We will continue to do our best to satisfy our clients.Thank you very much for your continued patronage.
この度は商品に問題があったようで申し訳ございませんでした。返金リクエストを承認いたしました。お客様の送料も私たちは負担いたします。送料がわかりましたら私たちまで連絡をしてください。私たちはお客様の満足のためにベストをつくします。
We regret that the item had a problem. I accept your request to issue a refund. We will bear the costs for the shipping. Please let us know once you get information of the shipping cost.We will do our best to satisfy your shopping experience.
一連の申請手続きが完了する迄、1~2週間ほど要する、という事なので、とりあえず私は昨夜(オンライン上で)セブン銀行の口座開設の手続きを行いました。基になる口座は(貴社に登録した)横浜銀行の口座です。海外送金サービスに関しては、口座を開設した後に『別に申請する』模様で、とりあえず『口座開設の手続き』まで進めました。後は、貴方および貴社の判断に委ねます。私は貴方および貴社からの指示に従いますので。個人的には、それらのオンライン・サービスも利用または併用できれば都合が良いのですが。
As they say that it will take 1-2 weeks to complete a series of application process, I tentatively made a registration process (online) to open an account of Seven Bank. The account is based on the bank account of Bank of Yokohama (that I registered on you company). As for the Overseas remittances service, it seems that I have to "apply separately" after opening the bank account. So I just completed "the procedure to open a bank account" by now. I will leave it up to your judgement. I will follow instruction from you and your company. Personally, it would be convenient if I could also use those online services.
Just to be clear: Feedback needs to be revised BEFORE you ship the item back.This is a courtesy I am extending to you. It is already after the 14 day return (item was delivered on May 20). Also the return shipping is from Japan and not FL where is was delivered. So, in exchange for a positive feedback and all 5 star ratings I will accept the return and pay $21.00 for international shipping when I receive the item back.If you don't want to abide by this deal, then don't ship the item back since there will be no refund before feedback is revised to positive and all 5 stars.
確認のためですが、フィードバックは、商品を返送される前に確認して頂く必要があります。厚意で期間を延長させて頂いております。返送期間14日間はすでに過ぎております。(商品配達日は5月20日)また、返送のための出荷は日本からで、配送されたフロリダではありません。よいフィードバックと5つ星の評価、こちらで商品を受け取る際の国際配送料21ドルを支払って頂くことを条件として返品を受け入れます。このような措置をご希望でない場合は、返送なさらないでください。フィードバックが肯定的で5つ星の評価であることを確認するまで返金はいたしません。
The selling limit on your account is based on the number and dollar amount of open (active) items and successfully sold items per calendar month.You can now sell up to 25 items monthly or up to $7,600 .00 monthly.Please remember that this includes multi-quantity listings which can greatly influence this number.If you do reach one of these limits during the course of a month you won't be able to list additional items or increase the price or quantity of your active items until some of your items end without a winning bidder or until the 1st of the next calendar month, (If you are still exceeding the maximum selling amount at the first of the next calendar month your selling activity will continue to be blocked.)
販売者様のアカウントの販売制限は、オープン(アクティブな)商品の数量と金額(ドル)、暦日ごとに売れた商品に基づいております。お客様は現在毎月25個の商品もしくは毎月最大7600ドルの販売を行なうことが可能です。これには、この数量に大きく影響する可能性のあるマルチリスティングが含まれますのでご注意ください。1か月間にこの制限の1つに達した場合は、落札者がないまま商品の在庫が切れる、もしくは翌月1日までは追加の商品を出品したり、販売中の商品の価格や数量を増やしたりすることは出来ません。(翌月1日時点で最大販売数量がまだ超えている場合は、販売活動は引き続き封鎖されます。)
The selling limit we've chosen for your account is flexible enough to allow you to sell your current items and is in line with the number of items you've previously listed. In the past, we have found that sellers who focus on the underlying issues can often see an improvement in their performance right away. We request that you please work within the limit on your account for at least 30 days while you focus on improving your current performance. Once 30 days have passed on, you can reply to this message and we will conduct a review to see if adjustments are appropriate
弊社が販売者様のアカウント用に選択いたしました販売制限は非常に柔軟性のあるものですので、これまで出品されました商品数の範囲内で現在の商品を販売することも可能です。過去、弊社では根本的な問題に重点的に取り組んだ販売者の皆様の多くが直ちに業績の改善されたことがわかっております。販売者様におかれましては、最低30日間はアカウントの制限内でお仕事をされ、現在の業績の改善に取り組まれますようお願い申し上げます。30日間が過ぎますと、このメッセージに返信することが可能となり、弊社は、調整が適切に行われたかどうかを審査いたします。
One way to build your selling history is by emailing buyers who have had completed transactions with you and asking them to please leave Feedback. This not only increases your score, but also leaves an open communication channel to a buyer who may be unhappy with the transaction.While your account is subject to these limits, please don't use or create any other eBay account. If we determine this has taken place, it is possible that all accounts could be suspended indefinitely.We hope that you will use this selling limit to your advantage and focus on succeeding with your current sales.
販売者様の販売履歴を構築する方法の1つは、販売者様と取引をされたことのある購入者にメールを送り、フィードバックを残るようお願いすることです。これは販売者様のスコアを高めるのみならず、取引に満足していない可能性のある購入者に対するコミュニケーション・チャネルを開くことにもなります。販売者様のアカウントにこのような制限がかかっている間は他の eBay アカウントを使用したり作ったりすることはお控えください。そのようなことが発覚した場合には、全てのアカウントの永久凍結の可能性もございます販売者様がこの販売制限を有効に生かし、現在の販売の成功に重点的に取り組まれることを願っております。
We value you as a seller and hope to work with you in order to establish a strong selling history and successful business relationship. It's in our best interest to help our sellers succeed so that we can have a positive trading environment and eliminate bad buying experiences on the site.To find out more about the factors affecting your account, visit your Seller Dashboard:http://cgi6.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?SDPerformance&tabValue=lastEval&spsProgram=USYou may need to sign in first.Appreciate your patience and understanding. Thanks for choosing eBay! We value your business. Have a great day. Don’t forget to smile!
弊社は販売者様をセラーとして尊重しており、強力な販売履歴と成功したビジネス関係を築くために共にビジネスを行なうことを望んでおります。弊社の販売者の皆様の成功をお手伝いすることは弊社の最大の関心ですので、私たちは、積極的な取引環境を持ち、ウェブサイト上の悪い買い物体験を取り除くことが可能です。販売者様のアカウントに影響を与えている要因の詳細につきましては、お客様のセラーダッシュボードをご覧ください。http://cgi6.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?SDPerformance&tabValue=lastEval&spsProgram=USそのためにはまずサインインする必要があります。ご辛抱とご理解を感謝します。 eBayをご愛顧頂きありがとうございます。eBayは販売者様のビジネスを尊重いたしております。よい1日をお送りください。笑顔をお忘れなく。
Je suis désolé pour l'erreur, j'essayerai de faire plus attention pour les prochaines commandes.Je vous propose de garder gratuitement les 15 coffrets référence A3393 et je vous envoie 15 coffrets A3130.Vous trouverez en pièce jointe la facture modifiée.Best regards
ミスがあり、申し訳ございません。次回のご注文の際には、一層の注意を払うようにいたします。A3393を15箱無料にさせて頂いた上、 A3130を15箱をお送りさせて頂きたいと思いますがいかがでしょうか。修正したインボイスを添付させていただきます。よろしくお願いいたします。
追伸付属のリングはKLレンズのマウントアダプターです。【MAMIYA PRO SD】にレンズを取り付ける時に必要です。1度取り付けると とてもかたく外すのが困難ですので必要ない場合の取り付けはお控え下さい。
P.S.The attached ring is the mount adapter of KL lens. It is necessary to mount lens to [MAMIYA PRO SD]. Once you mount it, it is so hard that you can not remove it easily. So please refrain from mounting if if is it not necessary.
商品についてなのですが、、本日半日履いただけで底がめくれ上がってしまいました。一度履いただけでこうなってしまうのはおかしいかと思うのでご連絡致しました。返品交換、又は返金、をしたいのですが、お返事の方よろしくお願いします。
In regard to the item, just wearing half a day today, the shoe soles were curled up.I am communicating you, because it is not normal to get into this condition just wearing once. Could you replace the item or issue a refund?Looking forward to hearing from you.
お問い合わせありがとう。品物は全て「ギフト」として送ってます。過去にこれくらいの金額の品物を送って関税がかかったことはなかったです。ただし州ごとに関税の法律は違いますので、正確な情報は最寄りの関税事務所に聞かれた方が確実です。よろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.We are sending all the items as "gift". The items we have sent until now have never been liable to custom duty. However, each state has it own custom law. So it would be better to ask to the nearest customs office to confirm. Thank you for your understanding.
Thanks for the quick shipment. The lens arrived in good condition.Unfortunately, I made an error and need a lens for the Sony E-mount. This is clearly my fault as you correctly listed the lens for the Olympic brand. Would you be willing however to take the lens back if I ship it to you? I'd be certainly willing to pay you some amount to do that.
迅速に出荷して下さりありがとうございました。レンズはよい状態で到着いたしました。残念ながら私はミスを犯してしまいました。Sony E-マウントのレンズが必要です。これは全く私のミスでして、あなたはOlympicブランドのレンズを正しく出品されていました。ですが、こちらから返品のために出荷したら受け取って頂けますでしょうか。そのためにいくらかお支払いすることは厭いません。
In electronics and particularly computing, a jumper is a short length of conductor used to close a break in or open, or bypass part of, an electrical circuit. Jumpers are typically used to set up or configure printed circuit boards, such as the motherboards of computers.Jumper pins (points to be connected by the jumper) are arranged in groups called jumper blocks, each group having at least one pair of contact points. An appropriately sized conductive sleeve called a jumper, or more technically, a jumper shunt, is slipped over the pins to complete the circuit. they are usually encased in a non-conductive block of plastic for convenience.
電子工学、特にコンピューティングにおいて、ジャンパー(線)とは、電気回路を動作させたり、動作を停止したり、一部の回路を飛ばしたりするために使用される短い導線のことをいいます。ジャンパーは通常、コンピューターのマザーボードなどのプリント基板を設定するために使用されます。ジャンパーピン(ジャンパーによって接続されるポイント)は、ジャンパー・ブロックと呼ばれるグループに配置され、各グループは少なくとも1つの接続ポイントのペアを持ちます。回路を完成するため、ジャンパー、より技術的にはジャンパーシャントと呼ばれる適切なサイズの導電性スリーブを回路を完成するためにピンに滑り込ませます。これらは、通常、便宜上プラスチック製の非導電性のブロックで覆われています。
日本までの送料を含むといくらになりますか?また、Paypalによる決済に対応していますか?ではその価格でお願いします。paypalの請求書を次のアドレスに送ってください。発送されたらご連絡ください。よろしくお願い申し上げます。
How much is the total price including the shipping cost to Japan?Also, do you accept a payment via PayPal?So I will buy it with this price. Please send a PayPal invoice to the address below:Please let me know as soon as you ship it out. Thank you.
0.Hello, Can $ 230 EMS free shipping to China? I will pay immediately, thanks.1. HI, $230 EMS free shipping to China? Shipping costs $ 30 is not deductible.Please modify invoices, I will pay, thank you.2.Hi, EMS free shipping to China. Shipping address has been sent to the EBAY email. Please check, can not deliver to the United States.
0 EMS便で中国まで送料無料で230ドルにして頂けますか。直ちに支払いをします。よろしくお願いします。1 こんにちは。EMS便で中国まで送料無料で230ドルでしょうか。30ドルの送料は割引不可ではありません。2 こんにちは。 EMS便で中国まで送料無料です。出荷先住所はメールでeBayに送ってあります。ご確認ください。米国には配達できません。