[フランス語から日本語への翻訳依頼] グラスが壊れていたということで本当に申し訳ございません。梱包に細心の注意を払ったにもかかわらず、壊れてしまいました。小包がよほど手荒く扱われたに違いありま...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん pupal さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 362文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

espaldaによる依頼 2015/05/10 08:22:44 閲覧 2306回
残り時間: 終了

vraiment très désolé par ces verres cassés . Malgré tous les soins que je mets à les emballer , il y a de la casse . Le colis a du être sérieusement malmené . A t il subit une avarie . Pouvez m'envoyer une photo des verres . L'autre colis est parti . Qu ' entendez - vous par produit de substitution , car je n'ai pas d'autre verre . Bien cordialement Christian

3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/10 08:30:27に投稿されました
グラスが壊れていたということで本当に申し訳ございません。梱包に細心の注意を払ったにもかかわらず、壊れてしまいました。小包がよほど手荒く扱われたに違いありません。小包の一部が傷んでいましたでしょうか。
グラスの画像を送っていただけますか。別の小包をすでに発送しております。ただし、同じグラスの在庫がございませんので別の製品を送らせて頂きました。何卒ご了承ください。
よろしくお願いいたします。
クリスチアン
★★★★☆ 4.0/1
pupal
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/10 08:35:29に投稿されました
壊れたカップは本当に申し訳ありませんでした。
そのカップをちゃんとパッキングしましたが、残念ながら壊れました。
小荷物の扱いは良くなかったと思います。
たぶん、何かの事故があったと思います。
カップの写真を送っていただけませんか。
ほかの小荷物はすでに送りました。
ほかのカップはありませんので、壊れたものの代わりに、どんな商品を送ってもよろしいですか。
よろしく お願いいたします。
Chrisitian
espaldaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。