あなたが購入した時計は、日本のA社正規代理店から仕入れたものです。まずは、米国のA社に日本の保証書がある旨を話してお問い合わせ頂けますか?米国での保証修理ができない場合は、日本のA社で修理をすることになります。日本の私ども宛に、時計と一緒に保証書と故障の内容を詳細に記載したメモをご郵送頂けますでしょうか。この時、保証書が無い、時計が私ども宛に到着した時に保証期間が過ぎている、またはお客様が原因による故障の場合は、有償修理となりますのでご注意願います。
The watch you purchase was bought from the authorized agency of A company in Japan. First of all, could you make an inquiry to A company in the USA mentioning that you have a written guarantee of Japan? In case you can not receive a warranty repair, the product should be repaired by A company in Japan. In this case, could you send the written guarantee and a note that state the detail of the fault together with the watch? Please note that a non-free repair is applied in the following cases: the customer do not have a written guarantee, the warranty period is already expired when the watch arrives here, or the fault was caused by the customer.
この時計はアマゾンの返品・交換期間(商品到着後30日)を過ぎているので、修理での対応となります。日本での修理をご希望の場合は、商品の送付先住所をお知らせしますので、ご連絡願います。以上、お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。
As this watch exceeds the return and exchange period of Amazon ( 30 days after the arrival of the item), it will be dealt with a repair. If you would like to repair it in Japan, we will provide you the shipping address of the item. So please let us know. We are sorry for the inconvenience. Thank you for your understanding.
これらの商品は日米の安全基準の違いやコスト削減などの理由から、アメリカ版では金属パーツがプラスチックになっている、塗装が省略されているなど、仕様が異なる物が多い。日本版は価格も高い。配達時に不在の場合、配送業者が持ち帰ります。保管期限が切れると返送されますので、お気をつけ下さい。残念ですが、あなたのアイテムは不在で持ち帰りになり、保管期限が切れたので私へ返送されてきました。もう一度送料の$●を支払って頂き再送するか、商品代金を返金するかお選び下さい。
The specification of U.S. version of these products has been changed such as metal parts which is changed to plastic parts, finish without painting,etc for reasons of the difference of safety standards between Japan and the USA and the cost reduction, etc. The price of Japanese version is higher than the U.S. version. In case you are absent at the time of delivery, a deliverer will take it out. Please beware that the item will be returned when the retention period expires. I regret to inform you that your items are taken out as you were absent and it was returned to me as the retention period has expired. Please select one of the following options: -Receive the product again by paying $● as a shipping cost to resend it -Receive the refund of the amount of the product
メールをありがとう。私はネットバンキングから海外送金をしていますが、パスワードを紛失したので申請をしました。今週新しいパスワードが来るので、来週6月の商品代金と一緒に送金します。送金が遅くなってごめんなさい。それから可能であればpaypalで送金できませんか?(手数料などはこちら負担可です。) そうして頂けたらとても私はうれしいです。いつもあなたのsupportに感謝します。
Thank you for your e-mail. I remit money overseas via internet banking, but as I lost my password, I applied for a new password. This week, a new password will arrive, so I will remit money in the next week together with the payment of the item. Sorry for the late remittance. If possible, I would appreciate if you could accept the payment via PayPal. (the fee is our charge.) Thank you for your continuous support.
綿密な連絡をしてくれて安心です ありがとうREPSOLスーツNo3の変更点があります添付ファイルの様に裏表共赤枠内のワッペンは取付不用ですNo3スーツは多くの変更点がありますが間違わないで十分に注意をして下さい今回新たにDUCATIジャケットを2着とICONDAYTONAジャケットを1着注文しますそのうちDUCATIジャケットSサイズはフロント全面パンチングメッシュ加工をお願いします
I feel relieved with your close contact. Thank you.There are some changes in REPSOL suits No.3.As the image in the attached file shows, the attachment of the emblem in the red flame is not needed any more both on the front and reverse sides. There are many modification about the suits No.3. Please take care no to make a mistake. This time, I will place an additional order of 2 DUCATI jackets and 1 ICONDAYTONA jacket.As for DUCATI jacket S size, please add punching mesh processing on the entire front surface.
商品とCDを送ってくれてありがとう。トラッキングナンバーはなしでも問題ないです。2箱は既に届きました。残りの2箱があまりにも届くのが遅いようでしたら、また連絡しますね。
Thank you for sending me the item and CD.I have not problem without a tracking number.2 Box have already arrived. I will contact you again if the arrive of other 2 box will delay.
先日、以下のメールをマイケルに送っていますが、その後、まだ費用の総額は出ていませんか?総額を教えてもらい次第、小切手を送る予定で待っていたのですが、少し時間が経ってしまったので気になり連絡しました。とりあえず2500ドルでよければ、すぐに小切手を送りますが、もう少し待った方がよいですか?意向をお聞かせください。
I sent the following e-mail to Michael. Has not the total amount of the cost come up yet? I have been waiting for a reply to be able to send a check as soon as I received the total amount. I am contacting you because I am worried about it given that it took a while since then. I would like to send a check of $2,500 as a temporary measure if you accept it. But would it be better to wait for a little while? Please let me know what you think about the matter.
送料の優遇の件、ありがとうございます。2set購入で送料無料ということですが、どのように購入すれば、送料無料が適用されますか?できれば、2set購入で送料無料のプロモーションコードをいただけませんか?毎回メールにて問い合わせをしていると、お互いに時間をとられてしまいますので...それと、以前から問い合わせしている下記商品のSサイズですが、いつ頃入荷予定でしょうか?以前は1週間程で入荷とのことでしたが...なるべくすぐに欲しいので、早急に対応していただけるとありがたいです。
Thank you for the favorable shipping cost.You mentioned that the shipping cost would be free if I purchase 2 sets.How can I buy so that free shipping will be applied?Could you offer me a free shipping promotion code for the purchase of 2 sets, because it takes time for both of us to make an inquiry by e-mail each time....Also, as for S size of the item below, when will it arrive?You said it would arrive within about a week...As I need it as immediately, I would appreciate if you could arrange as soon as possible.
先月のFace-toFace meetingでは大変お世話になりました。私達日本勢も、新たにワーキンググループAにも加わったことですし、活動に貢献できるように頑張りたいと思います。さて、日本勢のメンバーリストをお送りします。お送りするのはA社とB社のものです。古いリストに記載されている方の分も含め、全て見直しました。C社につきましては別途送付したとの連絡を受けております。ご不明な点がございましたら、ご連絡下さい。それでは、今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you for your attention at Face-toFace meeting last month. As we also joined the working group A, we Japanese also would like to do our best to contribute to the activity.By the way, I will send the member list of Japanese group. I will send the list of A company and B company. I revised the entire list including the members who were listed in the old list. C company communicated me that their list has been sent. If you have any question, please feel free to contact me.I request your continued support.
国連が生まれたのは昭和20年、第二次世界大戦が終わった直後のことです。当時のアメリカのルーズベルト大統領とイギリスのチャーチル首相の話 し合いをきっかけに51カ国でスタートしました。日本の加盟は昭和31年で、80番目の加盟国です。国連が作られたとき反省材料とされたのか国際連盟です。その議決方式やアメリカの不参加などが障害となって、第二次世界大戦を回避できなかった教訓から、国連では戦勝国側に強い権限が与えられました。
The United Nations was born in 1945(20th year of Showa Era), immediately after the end of World War II.It started with 51 countries in the wake of the talks between the ex-US president Franklin Roosevelt and the ex-British prime Minister Winston Churchill.Japan joined the United States in 1957 (31th year of Showa Era) . Japan was the 80th member state. When the United Nations was created, The League of Nations was examined as the issue need to be reconsidered. Based on lessons learned from that it could not prevent the second world war due to its voting system and non-participation of the Unites States of America. in the United Nations, strong power was given to the victors of the war.
新たにDUCATIジャケットを一着注文するので注文書をあらたに添付します胸部に通風用のジッパーを取り付けて下さいREDBULLワッペンや肘パット取付等カスタムが必要なのはNo3のスーツのみですNo4は前回作成分と同じでサイズのみカスタムメードです間違わないで下さいジッパーの上のカバーを添付画像のREDBULLマークのワッペンで作成して下さい幅は8センチです合計金額はDUCATI 2着300ドルスーツはNo4が300ドルとNo3が340ドルですね
As I will place an order of one DUCATI jacket, I will attach an another order sheet.Please put a zipper for ventilationon the chest.I need customization such as emblem and elbow pad just for the suit of No.3. Be careful not to make a mistake.Please make a cover on the zipper with the REDBULL mark emblem as an image attached. The width is 8 cm. The total price is 300 dollars for 2 DUCATI jacket.As for the price of the suits, 300 dollars for No.4 and 340 dollars for No.3. Is that right?
taille beaucoup trop grande et trop large du costume et la casquette trop petite la moustache n'as juste qu'un petit autocolant et elle est vraiment vite faite j'ai enmener se costume au retaillage mais sa a ete pas evident mon fils à telement été deçu qu'il ne veux meme pas le mettre!
サイズは大きすぎ、コスチュームは長すぎ、帽子は小さすぎ、ひげは小さなワンタッチテープに過ぎず、即席で作ったようなものです。コスチュームをリフォームに持っていきましたが、明らかに息子はひどくがっかりしており、身に着けようともしません!
If you have tracking information, please add it to your orders on the "Manage Orders" page in the Orders section of your Seller Central account (https:/※※). By adding tracking information to your orders, buyers can track orders at their convenience. If you have not already done so, we encourage you to send a friendly reminder to buyers requesting that they leave feedback on your account. To learn about how to contact buyers, search “Buyer-Seller Messaging Service” in Seller Central Help.
追跡情報をお持ちでしたら、セラーセントラルアカウント((https:/※※)の注文セクションの「注文管理」ページのあなたの注文に追加してください。あなたの注文の追跡情報を追加することで購入者は都合のよい時に注文の追跡をすることが出来ます。もしそれをまだ行われていない場合は、あなたのアカウントにフィードバックを残す旨の要望を丁寧にしてみることをお勧めします。購入者への連絡の取り方につきましては、セラーセントラルヘルプ内で「購入者‐販売者メッセージングサービス」で検索してください。
bank receiptはオンライン決裁のため銀行から発行されません。私の銀行から送金手続開始のEmailが(xx@xx.xx)に送られているはずなので確認してみてください。私も、Ms.Janeの丁寧で素早い対応に感謝しています。色々な課題はありますが、私もあなたと同様に、(御社と)末永く、良い関係が築けることを強く願っています。
Due to the online payment, a bank receipt was not issued from the bank.My bank should have sent you an e-mail (xx@xx.xx)notifying the beginning of the procedure of the remittance. Please check it. I also appreciate the quick response of Ms.Jane. Although there are various challenges, I strongly hope to establish a long and good relationship with you just as you do.
ご連絡ありがとうございます。すみません、ご要望の趣旨が良くわかりませんでした。商品到着時にお支払いになられた関税の支払額を、返金してほしいというご要望でしょうか?よろしくお願いいたします。
Gracias por contactarnos. Disculpe, pero no entendí el contenido de su solicitud.Ud. desea el reembolso de la cantidad del impuest que usted pagó al momento de la llegada del producto? Estamos a su disposición. Gracias.
今年の冬の平均気温は平年を1.5度以上上回ったそうだ1949年と並ぶ最も暖かい冬となったこの暖冬の影響で商品の需要にも様々な異変が現れた百貨店ではコートの売り上げが落ち、丈の長いカーディガンが好調だった厳冬だった一昨年とは大きな違いだ食べ物では、柑橘類が良く売れ、鍋物用の野菜は不振だったまた、コンビニではアイスの販売が前年比20%増しと勝ち組だ気温の高い日が多かったため、園芸用品も人気となった雪不足でスキー場は大打撃を被る一方、ゴルフ場は入場者数が前年と比べて26%も増えた
The average temperature of this winder was higher 1.5 degree than normal year and it was the warmest winder like that of 1949. The warm winter resulted various changed in the demand of products.In department stores, the sales of coats decreased, while the sales of long cardigan did well. It is quite different from that of 2 years ago, affected by the harsh winter.In food section, the sales of citrus fruits did well while that of vegetables for Nabe dish was bad.Many high temperature days also resulted strong sales of garden supplies.While ski areas were seriously affected due to the short of snow, the number of golf population increased 26% compared to the previous year.
アマゾンのページではBと書いてありますがこれとは別の商品が届くという事ですか?Aというセラーに商品のメーカーを問い合わせたらページとは違う商品を販売していると言われましたアマゾンではそんな事が許されるのですか?確認した所この商品は在庫切れだったので現在急ぎで取り寄せの手配をしてます商品の確保が出来た場合数日で発送しますもし商品確保が出来ない場合は連絡の上全額返金しますのでご了承下さいまた分かり次第すぐに連絡しますので数日お待ち下さい
On Amazon page, it is stated as B. Does it mean that an another item will arrive apart from this one?When I made an inquiry to an seller called A about the manufacturer of the item, he told me that he was selling an another item from that on the page. Does Amazon allow this?When we checked, this item was out of stock. So we are arranging to get the item as soon as possible. We will ship it out within a few days once the item is arrived. Please note that in case we can not get the item, we will notify it to you and issue a full refund. Please wait for several days, as we will notify you once we know about it.
○○ 様こんにちは、お久しぶりです。○○のMサイズを100個お願いしたいですが、お値段は前回と同じ1つ$14で大丈夫でしょうか?今回は銀行振り込みでお願いできればと思います。よろしくお願いします。担当者様こんにちは。プレミアムメンバーに登録したいのですが私にも下記URLの年会費2年無料と30%OFFは適用になるでしょうか?http://www2.myus.com/amexそれともアカウントを作り直さないと適用にならないでしょうか?よろしくお願いします。
Dear....,Hello, It's been a while since I last emailed you.I would like to order 100 units of .... in M size.Is the price 14 dollars per unit as before?I would like to pay via bank transfer this time.Thank you.To whom it may concern,Hello,I would like to register as a Premium Member,Will Free 2-year annual membership fee and 39% off written in the following URL be applied to me?http://www2.myus.com/amexOr should I create an another account?Thank you.
Hey u send me item by parcel force and they ask me to pay another £35.35 why is that for , you should a tell me earlier about this charges . Listen I don't this parcel now and you tell me how much it cost you to send my address you should tell me earlier about this kind of charges I bought jeans from Australia for £56 worth and they also deliverd by Parcle force they didn't charge me any custom ?? Why for ur item I have to pay this why don't look for this before you send to me .. Tell me to return ur item ,Dear seller. Please I need you to confirm me if the [NEW Olympus TCON-17X Tele Converter ]is Original Olympus?It comes in original box? Since there is no product description.
こんにちは。パーセルフォースで商品を送ってくださいましたが、パーセルフォースから別途35.35ポンド支払うよう要求されました。何のために支払いが必要なのですか。この費用のことをもっと早く教えてくださるべきでした。お聞きください。私はこの小包はほしくありません。こちらの住所に配送するのにいくらかかったのか教えてください。このような費用がかかることをもっと早く知らせてくださるべきでした。私はオーストラリアからジーンズを56ポンドで買いました。それもパーセルフォースを使って配送されましたが、関税はかかりませんでしたが?なぜこの商品にはこのような支払が必要なのですか。これを送ってくださる前に検討してくださらないのでしょうか。返送の方法を教えてください。販売者様。[NEW Olympus TCON-17X Tele Converter ]には商品説明がありませんので、本物のオリンパスの商品なのか、元の箱に入ってくるのか確認していただきますようお願いいたします。
メーカーからの返事がこなくてあなたへの返信ができずにいました。今ほど回答があったのですが、別々の国で発売されている商品の動作確認はしていないそうです。つまりメーカーも分からないようです。明確な答えをお伝えできなくて申し訳ありません。もし動作しなければ返品も受け付けるので安心してください。地球環境を考慮しリサイクルのダンボールで発送しますのでご了承お願いします。
We could not get you back sooner as we had not received an answer from the manufacturer. We just received an answer. They say that they have not verified a performance check as for products for sale in other countries. It means that they do not know the manufacturer.We are sorry that we could not provide you a clear answer.Please be assured that If the product does not work, we will accept the return. Please note that we will ship it out putting in a recycled cardboard taking in account of the environmental issue. Thank you for your understanding.