14pon 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
14pon 英語 → 日本語
原文

1
Standard set-up of 3/32 clearance at the 12th fret should be fine unless you suggest something different.
As I am a new member of ebay and this is my first purchase, I have been told by ebay customer service any item under $2,500.00 is not subject to fees to me beyond the original shipping cost. So any customs fees to me apparently do not apply to this purchase.
If I am incorrect in any of my information, please let me know.

2
I am interesting on your guitar YW 800, on the listing it says the top is VENEER spruce,
I wonder that the guitar with this price suppose to have a real SOLID spruce top rather than just a veneer one, the model YW 1000 you are listing which has a SOLID spruce top, so is it different?

翻訳

1.
他に特になければ、12番フレット上での標準クリアランスが3/32でもかまいません。
eBayはまだ使い始めたばかりで、買い物するのはこれが初めてなのですが、eBayのカスタマーサービスから、2500ドル未満の商品には輸送費以外には請求されないと聞いています。ですから、この買い物に関税はかからないはずです。
どこか間違っていましたらお教えください。

2.
そちらで出品なさっているYW800のギターに興味があるのですが、商品説明では、トップがベニヤと書いてあります。
この金額のものなら、ベニヤではなくちゃんとした木の板のはずだと思うのですが。YW1000のほうには木の板と書いてありますが、こっちは違うのですか?

14pon 英語 → 日本語
原文

a3803
Hello, You said you would reimburse me for shipping the Curious George Plush Toy back to you, but I am worried that I will not get my money back. Why don't you send me a prepaid shipping label? I would be happy to ship it back once I receive one of those. I'm sure the shipping to Japan is not cheap, and I can't afford to risk not getting that money back. Thank you.

a8622
No longer needed/wanted
Buyer comments: We found one almost exactly like it on Ebay for 1/2 the price and 1/2 the delivery time.


e3906
Attached is the document from parcel Force informing me of the custom charge
Please could you confirm you have credited me this cost
Thanks

翻訳

a3803
こんにちは。Curious George Plush Toy の返送料を後で返金してくださるとのことですが、返金していただけなかったときのことが心配です。送料先払いのあて先ラベルを送っていただくことはできませんか?受け取ったらすぐ返送します。日本までの送料は決して安くないし、お金が返ってこないかもしれないリスクは負えないです。よろしくお願いします。

a8622
もう必要ない/欲しくない
バイヤーのコメント:まったく同じものを、eBayで半額・配送期間半分で売っているのを見つけた。

e3906
パーセルフォースからきた、関税の通知を添付します。
このコストを返金処理してくださったことを確認してください。よろしくお願いします。

14pon 英語 → 日本語
原文

PMOK
PMOK producers are eclectic. Almost 50% of PMOK producers describe their style as electronica. Almost 40% produce soundtracks, though, and over 30% mainly rock music. Of course, it’s possible that some of these people produce music in multiple genres.
Version 6 2013-07-08

Most PMOK users see themselves as either a Composer/Songwriter or Producer.
Over 25% of PMOK producers are professionals, and almost 40% earn some money from their music.
Of all three brands, PMOK has the highest percentage of experts – almost 30%, compared to about 15% for the other two product brands.
Most live in the USA, with a significant number also living in Germany and the UK.

翻訳

PMOK
PMOKユーザーのプロデューサーの皆さんはご趣味が広い。約50%は自称テクノである。でも、およそ40%はサウンドトラック製作で、30%は主にロックだそうだ。もちろん、複数のジャンルで製作している人がいるわけだが。
バージョン6 2013-07-08

PMOKのユーザーのほとんどが自称、作曲家/作詞家かプロデューサーだ。
PMOKユーザーの25%以上はプロで、約40%の人々は自分の音楽で収入を手にしている。
3つのブランドのうち、PMOKが専門家の割合が一番高く、およそ30%を占める。ほかの2つではいずれもおよそ15%に過ぎない。
ほとんどの人はアメリカ在住であるが、かなりの人数がドイツやイギリスにもいる。