日本郵便に問い合わせましたところ、12月~2月のはじめにかけてMexico Cityの MXMEX1という郵便局が交換業務に異常が発生しているようで、荷物が他の国へ行っていたり、出荷までに長い時間を要しているようです。日本のEMSのシステムで調べるとメキシコの交換局に荷物があるようになっていますが、メキシコのCORREOS DE MEXICOで調べると既に日本に返送されてしまっているようになっており、情報が錯綜して本当の状態が分かりません。
I inquired with Japan Post to know that there were problems in the international exchange facility at a post office in Mexico City, MXMEX1, from last December to the beginning of February and that some items were sent to wrong countries with others taking so a long time to ship out.Looking at the EMS's system in Japan, the package seems to stay at the international exchange in Mexico, while looking at the Corredos de Mexico in Mexico, it has been returned to Japan. There is a confusion of information and nobody can know what is right.
USPSのTrackingによるとあなたは商品を受け取っているようですね。私は一度、返金処理を完了しましたが、もし商品を受け取るのであれば商品代金を再び支払って下さい。お届けが非常に遅くなってしまったので送料はいただきません。あなたのpaypalで使用しているメールアドレスに請求書を送りました。商品代金を支払わないのであれば下記住所まで早急に商品を返送してください。商品を受け取って商品代金を支払わないのであれば、Paypalに異議を申し立てますのでご了承下さい。
I have looked at the USPS tracking, and it shows that you have received the item.I have completed the refund arrangement, so if you like to keep the item, please pay the amount of the item again.You don't need to pay the shipping cost as the delivery was so late.I have sent an invoice to your PayPal address.If you do not like to pay for the item, please return it to the following address as soon as possible.Please note that if you keep the item without a payment, I will report to PayPal.
1Standard set-up of 3/32 clearance at the 12th fret should be fine unless you suggest something different.As I am a new member of ebay and this is my first purchase, I have been told by ebay customer service any item under $2,500.00 is not subject to fees to me beyond the original shipping cost. So any customs fees to me apparently do not apply to this purchase. If I am incorrect in any of my information, please let me know.2I am interesting on your guitar YW 800, on the listing it says the top is VENEER spruce, I wonder that the guitar with this price suppose to have a real SOLID spruce top rather than just a veneer one, the model YW 1000 you are listing which has a SOLID spruce top, so is it different?
1.他に特になければ、12番フレット上での標準クリアランスが3/32でもかまいません。eBayはまだ使い始めたばかりで、買い物するのはこれが初めてなのですが、eBayのカスタマーサービスから、2500ドル未満の商品には輸送費以外には請求されないと聞いています。ですから、この買い物に関税はかからないはずです。どこか間違っていましたらお教えください。2.そちらで出品なさっているYW800のギターに興味があるのですが、商品説明では、トップがベニヤと書いてあります。この金額のものなら、ベニヤではなくちゃんとした木の板のはずだと思うのですが。YW1000のほうには木の板と書いてありますが、こっちは違うのですか?
あなたが全額返金を希望する場合、以下アドレスに商品を送ってください。また私は同じ商品を他に持っているので交換することもできます。交換を希望する場合、こちらから先に商品を発送します。商品を気にいっていただければ不良商品のみ以下アドレスに送ってください。どちらも不要であれば2枚とも返品ください。その連絡を受けた時点で直ぐに全額返金処理をします。あなたがどちらを希望するのか教えてください。
If you want a full refund, please send the item back to the address below.As I have more of the same item, I can replace yours as well.If you want a replacement, I will send it first, then you return the defective one once you like the replacement.If you need neither of them, return both of them.I will make arrangemnets to refund in full as soon as I hear from you that you are returning both.Please let me know which you would like us to do.
メッセージありがとう。あなたの質問についてお答えします。残念ですがあなたの要望には応えられません。なぜなら、私の手元にはもう在庫が無いからです。もしどうしても欲しいのでしたら他の出品者から購入するか他のショッピングサイトで購入することをオススメします。それでは今回あなたが落札した商品代金の支払いをお待ちしております。また何か質問があればお気軽にメッセージください。
Thank you for your message.Let me answer your question.Regrettably, I cannot meet your expectaion because I do not have it in stock any more.I would suggest that you look for other sellers or other shopping websites if you need it no matter what.In the meantime, I will be waiting for your payment for the item you won.Please ask if you have further questions.
e3905Don't understand what your email saysI expect £25.95 to be credited to med9511 I have not received my order and want to cancels odreren. Best regards Søren Andersenitsorry but I did not understand. The article includes only the train or even go to a track where slide the trains? There is only one train, or more than one?
e3905メールでおっしゃっている意味がわかりません。私は25.95ポンドが返ってくるものと思っているのですが。d9511注文したものがまだ届かないのでキャンセルしたいです。よろしく。it申し訳ありませんがわかりませんでした。商品には汽車しか入っていないのか、それとも汽車が走るレールも入っているのですか?汽車は1輌ですか?もっとあるのですか?
商品が届きました。しかし、接続しても使えず、商品は壊れていました。商品を交換してください。
I received the item. But when I connected it did not work. It was broken.I hope to exchange the item.
ドコモに確認をした所、SIMを貰うには事務手数料◯円とプリペイド額を払わなくてはならないそうです。色々なお店をまわって聞いてみましたが、日本国内ではPSvitaの中古は基本的にSIMカードを抜かれて販売されているそうです。私は貴方から手数料は取りませんが、他の方は別途梱包代を◯を別途頂きます。これは貴方の友人にご理解頂けるでしょうか? 貴方からのお土産は私の良い誕生日プレゼントになりそうです!パリは市役所がアパートを探してくれるの? ◇は海外への発送は行っていないと思います。
I inquired with Docomo to know that they charge you for handling and prepaid fee for a SIM card. I looked around the shops to know they typically sell used PSvitas removing SIM cards in Japan.I do not charge you for my handling fee, but I charge anyone otherwise for the packaging cost of xx. Do you think your friend would accept this?Your gift will be a good present for my birthday!In Paris, does the city government look for an apartment for you?I don't think ◇ ships abroad.
こちらの商品、初期不良の可能性がございまして全額返金、返品のお願いをしております。一部のユーザーから、皮膚のかぶれなどを恐れがあるとの報告がございました。初期不良理由でアマゾンへのご返品をお願い致します。アカウントページの注文履歴から、返品したい商品を選んで頂き、返品するという項目がございます。この時に「初期不良」にチェックしてください。その際、お客様の金銭的負担は一切ございません。この度はご迷惑をおかけしてしまったことを深くお詫びいたします。何卒宜しくお願い致します。
As this product has been identified to possibly have an initial defect, we are asking for all the buyers to return what they purchased for a full refund.Some users have reported that there are chances of skin irritation by this product.Please return your item to Amazon for the reason of Initial Defect.You can return your item through the order history page in your account. Go to your order history and select the item you wish to return.Please make sure to check Initial Defect for the reason of your return.Please be assured that you will not be charged for doing this at all.We apologize for the inconvenience this may cause you.Thank you very much.
Yes it is possible to buy gift cards from any A site. A.com ships As A.com ships anywhere, then you would be able to use an A.com gift card in Italy. However, please bear in mind that an A.com gift card would have to be redeemed on A.com, in the same way an A.co.uk gift card would have to be used on A.co.uk.
ギフトカードはいずれのA サイトからでお買い求めいただけます。A.com が発送いたします。A.comはどこへでも発送いたしますので、A.comのギフトカードをイタリアでご利用いただくことも可能です。しかし、A.comのギフトカードはA.comでの引き換えとなり、同様に、A.co.ukのギフトカードはA.co.ukでご利用いただかなければなりませんので、ご注意ください。
a3803Hello, You said you would reimburse me for shipping the Curious George Plush Toy back to you, but I am worried that I will not get my money back. Why don't you send me a prepaid shipping label? I would be happy to ship it back once I receive one of those. I'm sure the shipping to Japan is not cheap, and I can't afford to risk not getting that money back. Thank you.a8622No longer needed/wantedBuyer comments: We found one almost exactly like it on Ebay for 1/2 the price and 1/2 the delivery time.e3906Attached is the document from parcel Force informing me of the custom charge Please could you confirm you have credited me this cost Thanks
a3803こんにちは。Curious George Plush Toy の返送料を後で返金してくださるとのことですが、返金していただけなかったときのことが心配です。送料先払いのあて先ラベルを送っていただくことはできませんか?受け取ったらすぐ返送します。日本までの送料は決して安くないし、お金が返ってこないかもしれないリスクは負えないです。よろしくお願いします。a8622もう必要ない/欲しくないバイヤーのコメント:まったく同じものを、eBayで半額・配送期間半分で売っているのを見つけた。e3906パーセルフォースからきた、関税の通知を添付します。このコストを返金処理してくださったことを確認してください。よろしくお願いします。
対訳表の確認修正 (日英)機械的に作成した日英/英日の対訳表(excelファイル)の確認修正です。機械的にセンテンスを分割して並べているので、日本語と英語でズレが発生している部分があり、それを修正し日本語と英語のセンテンスが正しく対応した表を作成していだきます。翻訳の間違いや質は修正して頂く必要はありません。1ファイルあたり7000行程度(対訳)のエクセルファイルで、ファイルあたり100ドルと考えています。大量にあるので、どの程度対応可能か相談させてください。
Verification/Revision of Japanese-English Translation CorpusYour job is to verify/revise the mechanically translated Japanese-English/English-Japanese corpus (in excel file).The senteces are mechanically divided and involve mis-matches. You are expected to identify the errors to correct them on the spreadsheets so that both languages correspond each other. You do not worry about erroneous translations or quality of translations.Each excel file consists of approximately 7000 lines (corpus). I am thinking of paying $100 for a file, but there are so many files, and would like to discuss to see how many files you think you can work on.
SIMカードの入手方法を調べたのですが、中古ショップやオークションでも売られていませんでした。どうやらドコモがプリベイドSIMの販売を禁止しているそうです。申し訳ですが、SIMプリペイド分の返金で対応させて頂きたいと思います。姉2人が長男と結婚したので、私が婿を取れと常に言われてます。父と祖母は私が結婚に興味が無いのは私の趣味のせいだと思っていて、時折父が私の部屋に入って趣味のグッズを勝手に捨てられます。ebayで売っているものはamazonの倉庫に置いているので安心ですが。
I searched for the way to get a SIM card, but found none was sold in either used shops or auctions. I heard that Docomo likely to have banned sales of SIM cards.Although it is a very small amount, let me offer you a refund for the prepaid SIM price.My two elder sisters have married to the eldest sons, I am always told to marry somebody who is willing to marry in our family. My father and grandma believe that my hobby is the obstacle to keep me away from marriage, and my father sometimes come into my room in my absence to throw away my hobby goods. The goods I sell on eBay are stored in Amazon warehouse, so they are safe.
なるほど。その値段だと、お店の値段と同じですよね。このメールの履歴からもお分かりになる通り、私は今までmikeさんと卸で取引をしてきました。他の商品、例えば ///や+++は、いつも卸価格で取引していますよね。私はこれからもっとあなた方との取引の金額を増やしていきたいと思っています。ですので、***も卸価格で売ってもらえませんか?ご検討宜しくお願いします。
I see. That price is the same as you can buy it from a shop.As you may see from the history of this email, I have been trading with Mike on a wholesale price basis.As you may know, we have been trading XX and YY on a wholesale price basis.I am hoping to increase the trading amount with you, so could you sell ZZ at the wholesale price as well?I would appreciate your kind consideration.
we are return back usd12.19 for you ,if you still need to it and you may again order it ,ok?you whether has paypal account ? we will via paypal return back money for you
US$12.19をご返金します。もし、その商品が必要なら、もう一度ご注文ください。ペイパルのアカウントをお持ちですか?お金はペイパルでお返ししたいのですが。
領事館のスタッフは、「領事について言及しているから、事実と異なることとなり、結果的に認証できなくなる」と言っていました。領事館からは、過去に他社から申請のあった委任状として添付ファイルをもらいました。この内容であれば、(領事が確認した、というような記載がないので)問題なく認証できるとのことです。ご参考ください。
A consulate staff advised us that the description about the consul, being aginst the fact, consequently ends up in rejection of approval.They gave us the attached file which includes the past letter of attorney submitted from a company. They say an application described like this will be approved smoothly (as this does not say that the cousul has witnessed). Please refer to it.
お探しのベースはバッカスのフレットレスモデルでしょうか?フレッテッドは色々なカラーがたくさんあり手配できるのですが、フレットレスはとても少ないのでメーカーや問屋に問い合わせてみます。このギターは日本でもアメリカでもとても評価の高いギターです。USAやUK、オーストラリアのミュージシャンに販売しましたがとても喜んでいます。もちろん、最高に身体にフィットする弾きやすいシェイプだし、日本製の最高の品質です。あなたの友達も必ず満足されると確信してます!
Is the guitar you are looking for a Bacchus' fretless model?There are abundant guitars in colors for fretted model, but fretless models are scarce. Let me check with the manufacturer and the wholesalers.This guitar is highly appreciated both in Japan and the U.S. We have sold them to the musicians in the U.S., UK and Australia, and all of them were very happy with their guitars.It is no doubt shaped to fit your body to provide comfortable play, and of the best quality made in Japan.I am so sure that your friend will be satisfied.
The goods don't correspond to the description. On your offer on full return, I suggested to leave goods with partial compensation. You ignored. If you don't accept such offer, I will leave goods to myself and itself I will pay service center because repair costs as much, how many transfer. It not big money. I can scan the check with repair cost, if you want.
商品は説明どおりではありません。あなたが全額返金を申し出られたとき、私は商品は返さないで、一部返金にしたらどうかと申し出ましたが、あなたは無視しました。この申し出が受け入れられないなら、商品は手元に置いて、修理に出します。修理は同じくらいかかるし、やり取りの送料もかかります。たいした金額ではありません。ご希望なら修理代金請求書をスキャンして送ります。
評価を拝見しました。どういう事でしょうか?こちらは返金の手続きをしております。送料分も含めて全てご返金します。商品の返品手続きはどうなっていますか?ダメージレポートの提出はどうなっていますか?当方はebayにて生計を立てております。なので誠心誠意対応しています。セラーとしての義務はさせて頂いております。それでこの評価はあんまりです。しっかりした理由をお聞かせください。お客様にご納得頂けるよう最後までしっかり対応し解決したいと考えております。
I read your review. I do not understand why you did this.I am proceeding with the refund. I will refund you the full amount, including the shipping charge.How's your returning of the item going?Have you submitted the damage report yet?I live on what I get from eBay.That's why I've been doing everything most sincerely.I believe that I have been doing everything I need to do as a seller.I do not think I deserve your review.I want to hear specific reason of yours.I will do whatever I can till this issue is resolved with your satisfaction.
PMOKPMOK producers are eclectic. Almost 50% of PMOK producers describe their style as electronica. Almost 40% produce soundtracks, though, and over 30% mainly rock music. Of course, it’s possible that some of these people produce music in multiple genres.Version 6 2013-07-08Most PMOK users see themselves as either a Composer/Songwriter or Producer.Over 25% of PMOK producers are professionals, and almost 40% earn some money from their music.Of all three brands, PMOK has the highest percentage of experts – almost 30%, compared to about 15% for the other two product brands.Most live in the USA, with a significant number also living in Germany and the UK.
PMOKPMOKユーザーのプロデューサーの皆さんはご趣味が広い。約50%は自称テクノである。でも、およそ40%はサウンドトラック製作で、30%は主にロックだそうだ。もちろん、複数のジャンルで製作している人がいるわけだが。バージョン6 2013-07-08PMOKのユーザーのほとんどが自称、作曲家/作詞家かプロデューサーだ。PMOKユーザーの25%以上はプロで、約40%の人々は自分の音楽で収入を手にしている。3つのブランドのうち、PMOKが専門家の割合が一番高く、およそ30%を占める。ほかの2つではいずれもおよそ15%に過ぎない。ほとんどの人はアメリカ在住であるが、かなりの人数がドイツやイギリスにもいる。