[日本語から英語への翻訳依頼] なるほど。 その値段だと、お店の値段と同じですよね。 このメールの履歴からもお分かりになる通り、 私は今までmikeさんと卸で取引をしてきました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん akithegeek1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/02/24 17:48:55 閲覧 1270回
残り時間: 終了

なるほど。
その値段だと、お店の値段と同じですよね。

このメールの履歴からもお分かりになる通り、

私は今までmikeさんと卸で取引をしてきました。


他の商品、例えば ///や+++は、いつも卸価格で取引していますよね。

私はこれからもっとあなた方との取引の金額を増やしていきたいと
思っています。

ですので、***も卸価格で売ってもらえませんか?

ご検討宜しくお願いします。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 18:26:58に投稿されました
I see. That price is the same as you can buy it from a shop.

As you may see from the history of this email, I have been trading with Mike on a wholesale price basis.

As you may know, we have been trading XX and YY on a wholesale price basis.

I am hoping to increase the trading amount with you, so could you sell ZZ at the wholesale price as well?

I would appreciate your kind consideration.
★★★★★ 5.0/1
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 17:56:30に投稿されました
I see. That price doesn't differ from the one in the shop, does it.

As you know from the e-mails we exchanged, up until now, I've been buying items from Mike at their wholesale price.

Other products, such as /// and +++, I always got for their wholesale price.

I would like to make more transactions with you, which would of course include more money.

So could you sell me the *** for the wholesale price as well?

Thank you for your consideration.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。