[日本語から英語への翻訳依頼] 評価を拝見しました。 どういう事でしょうか? こちらは返金の手続きをしております。 送料分も含めて全てご返金します。 商品の返品手続きはどうなっています...

この日本語から英語への翻訳依頼は kiijimakai さん 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/02/23 09:21:22 閲覧 902回
残り時間: 終了

評価を拝見しました。
どういう事でしょうか?

こちらは返金の手続きをしております。
送料分も含めて全てご返金します。
商品の返品手続きはどうなっていますか?
ダメージレポートの提出はどうなっていますか?

当方はebayにて生計を立てております。
なので誠心誠意対応しています。
セラーとしての義務はさせて頂いております。
それでこの評価はあんまりです。
しっかりした理由をお聞かせください。

お客様にご納得頂けるよう最後までしっかり対応し解決したいと考えております。

kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 09:34:17に投稿されました
I've seen your evaluation.
What does it mean?

Now, I am proceeding the refund and I will give all money back to you including shiping fee.
How about the shipping of the item?
Or how about the submission of damage report?

I am living on the earning from ebay so I am trying to be honest with ebay customer.
I fulfill the obligation as a seller.
Your evaluation is going to far.
Please tell me the reason.

I will try hard to solve the problem with you until we reach an agreement.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 09:33:45に投稿されました
I read your review. I do not understand why you did this.

I am proceeding with the refund. I will refund you the full amount, including the shipping charge.
How's your returning of the item going?
Have you submitted the damage report yet?

I live on what I get from eBay.
That's why I've been doing everything most sincerely.
I believe that I have been doing everything I need to do as a seller.
I do not think I deserve your review.
I want to hear specific reason of yours.

I will do whatever I can till this issue is resolved with your satisfaction.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 09:38:14に投稿されました
I have checked your evaluation.
What exactly does that mean?

I have been processing your refund.
I will refund you including the shipping charge.
What is the update of your item return processing?
What is the update of submitting the damage report?

I am living on the business at eBay.
So, I respond you faithfully.
I have been doing my obligation as a seller.
Even so, your evaluation might be ridiculous.
Please let me know exactly what would make you to leave this kind of evaluation.

I will put my best until you would be satisfied with my response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。