メッセージありがとう。
あなたの質問についてお答えします。
残念ですがあなたの要望には応えられません。
なぜなら、私の手元にはもう在庫が無いからです。
もしどうしても欲しいのでしたら他の出品者から購入するか
他のショッピングサイトで購入することをオススメします。
それでは今回あなたが落札した商品代金の支払いをお待ちしております。
また何か質問があればお気軽にメッセージください。
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 19:22:04に投稿されました
Thank you for your message.
I shall reply to your question.
Unfortunately, I can't answer your demand.
The reason is, there isn't any left in stock at my disposal.
In case you want to buy it no matter what, be it other sellers
or other shopping sites, such is totally recommended.
Also, I'm expecting the payment of your winning bid this time.
If there are other questions, please feel free to message me.
I shall reply to your question.
Unfortunately, I can't answer your demand.
The reason is, there isn't any left in stock at my disposal.
In case you want to buy it no matter what, be it other sellers
or other shopping sites, such is totally recommended.
Also, I'm expecting the payment of your winning bid this time.
If there are other questions, please feel free to message me.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 19:24:00に投稿されました
Thank you for your message.
Let me answer your question.
Regrettably, I cannot meet your expectaion because I do not have it in stock any more.
I would suggest that you look for other sellers or other shopping websites if you need it no matter what.
In the meantime, I will be waiting for your payment for the item you won.
Please ask if you have further questions.
Let me answer your question.
Regrettably, I cannot meet your expectaion because I do not have it in stock any more.
I would suggest that you look for other sellers or other shopping websites if you need it no matter what.
In the meantime, I will be waiting for your payment for the item you won.
Please ask if you have further questions.