[日本語から英語への翻訳依頼] 日本郵便に問い合わせましたところ、12月~2月のはじめにかけてMexico Cityの MXMEX1という郵便局が交換業務に異常が発生しているようで、荷物...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 14pon さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

watanosatoによる依頼 2014/02/27 17:06:20 閲覧 4500回
残り時間: 終了

日本郵便に問い合わせましたところ、12月~2月のはじめにかけてMexico Cityの MXMEX1という郵便局が交換業務に異常が発生しているようで、荷物が他の国へ行っていたり、出荷までに長い時間を要しているようです。

日本のEMSのシステムで調べるとメキシコの交換局に荷物があるようになっていますが、メキシコのCORREOS DE MEXICOで調べると既に日本に返送されてしまっているようになっており、情報が錯綜して本当の状態が分かりません。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 17:40:14に投稿されました
I inquired with Japan Post to know that there were problems in the international exchange facility at a post office in Mexico City, MXMEX1, from last December to the beginning of February and that some items were sent to wrong countries with others taking so a long time to ship out.

Looking at the EMS's system in Japan, the package seems to stay at the international exchange in Mexico, while looking at the Corredos de Mexico in Mexico, it has been returned to Japan. There is a confusion of information and nobody can know what is right.
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 17:42:52に投稿されました
On inquiry to Japan Post, a post office called MXMEX1 of Mexico City seems to have gone wrong with their exchange duties from December to February, with packages sent to wrong countries or taking longer time before shipment.

On checking by EMS Japan system, the packages appears to be in the Mexican Exchange office, however Mexican CORREOS DE MEXICOM check says as if it is returned already to Japan. As such the information is becoming snarled and no true state of things is known.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約10年前
[
「to February」は「to the beginning of February」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。