ご連絡頂きましてありがとうございます。シンガポールのお客様とは何回もお取引させて頂いておりますが私も初めての経験です。確かにEMSの規約にはシンガポールは抜き打ちで検査が入った場合のみ関税がかかるとあります。その際は関税局まで引き取りに行くようにとも記載があります。ちなみにどこから請求されていますか?請求理由はなんだと言っていますか?どちらにしてもどういった経緯で今の状況になっているか今、郵便局EMS取扱い業者に確認を取ってもらっています。少しお時間をください。
Thank you for your inquiry.I have traded with so many customers in Singapore but have never heard something like this before.Actually EMS policy describes that there are cases when customs duties may be incurred upon random inspection by the customs office. It also describes that you will be requested to pick up your package at the customs office in such cases.Where did the request come from? And what do they say for the reason for the upfront fee?In any cases, we are inquiring with the EMS agency here.Please allow us a while to hear from them.
I would like to thank you for the super fast shipping. However, I was required to pay upfront a fee of SGD$51.15. Would like to seek clarification because I already paid for postage and why am I getting charged extra ? I have not had to pay postage upfront from sellers before. Hope to hear from you soon. Thank you very much!Yours Sincerely,Vinson- lownut
大変早い発送をしていただき、ありがとうございました。しかし、51.15シンガポールドルの料金を事前に支払うよう言われてしまいました。すでに送料は払っているので、なぜ別に支払わなければならないのか、ご説明いただけないでしょうか。他の販売者から、送料の前払いを請求されたことは今までに無いものですから。お返事お待ちしております。よろしくお願いいたします。敬具Vinson
物流会社が誤って別の荷物をあなたに発送してしまったようだ。私はそれに気が付き、物流会社に連絡したところ、まだ日本の税関を通過する前だったことがわかり、荷物を取り戻すことができた。昨日再度本来あなたに送るべき荷物を発送した。新しい追跡番号を入力したので、確認して欲しい。発送が遅くなり申し訳ない。
Our forwarding agent mistakenly shipped a wrong item to you. I noticed it and contacted them to find that the package was yet to clear the customs in Japan. I took it back and re-shipped the correct item to you yesterday. I entered the new tracking number, so please confirm. I apologize for the delayed shipment.
If I should happen to win this auction, Would you be willing to wait an extra couple of days for payment? I've won disability, and my card/money is on the way. It could arrive some time this coming or the week after but either way you're guaranteed payment in full. As you can see from my feedback, I've yet to swindle anyone of the debt owed to them.Warmest regards,Hello I had purchase one of the ranger key gashapon ranger key sets and it's been about a week and was wondering around when would it be shipped. I would ask you a thing.I am searching the external box of that piece ( the brown box that contains the ultimate box, the one used by squareenix to ship to buyers).I offer 120 usa dollars + shipping).
もし私が落札できたら、支払いまでもう2~3日待っていただけますか?障害認定を受けられたので、カードとお金がもうすぐ手に入るのです。来週か再来週には来ると思うのですが、いずれにしてもあなたには全額お支払いすることをお約束します。私がもらったフィードバックをご覧いただければお分かりのように、今まで人に借りたお金を返さなかったことはありませんので。よろしくお願いします。こんにちは。レンジャーキーがしゃぽんのレンジャーキーセットを一つ買ったのですが、もう1週間になろうとするのですが、いつごろ発送してもらえますか?ひとつお聞きしたいのですが、あれの外箱が欲しいのですが。(スクエアエニックスが購入者へ送るときに使っている、茶色の箱で、商品を入れている箱を入れるもの)US120ドルと送料をお払いするつもりです。
素晴らしいフィードバックをくれてありがとう、娘さんが喜んで私はとても幸せです。あなたに新しい商品を送れてよかった。また必要なものがあればぜひ私に連絡してください。商品をあなたに国に発送することはできます。しかし日本から発送された記録は確認できますが、あなたの国に到着してからは追跡ができません。もしもあなたの国に到着した後、途中で商品がなくなっても保障はできませんがいいですか?
Thank you very much for leaving a wonderful feedback for me.I am so glad to know that your daughter was so happy with the item.I also am happy that I could send you a new product.Be sure to let me know whenever you have somthing you need.I can send the product to your country. I can trace the package until it ships out Japan, but once it reaches your country, I will not be able to trace it. Should the package be lost in transit after reaching your country, I will not be able to guarantee. Do you accept this?
Here is the contract. Once you sign this and make the first deposit (you can find my paypal address on the invoice) I will get moving. Thanks
こちらが契約書です。サインして、前払い金をお払いくだされ場仕事に取り掛かります。(私のペイパル・アドレスはインボイスに記載しています)。よろしく。
ご連絡ありがとうございます。商品は1月18日に日本郵便の航空便(追跡番号なし)で発送しておりますので、1月28日頃には届く予定でした。しかしながら、お客様に商品が届いていないとのことですので、郵便局が紛失したか、税関で没収された可能性が高いと思います。大変お待たせして申し訳ないのですが、同一の商品を航空便(追跡番号あり)で再度発送させていただきます。発送いたしましたら、追跡番号をお知らせいたします。いましばらお待ちくださいますようよろしくお願い申し上げます。
Thank you for your contact.We shipped your item on January 18 via airmail (without tracking) by Japan Post, which should have reached you around January 28. Nowing that you have not received the item, we assume that it could be lost during transit or seized by the customs. We apologize for keeping you waiting for such a long time, and will send a same item to you by airmail, with tracking. We will let you know a tracking number after we post it. Thank you very much for your patience.
I wanted to update you about a corporate decision that was made this week about the Japan Market. Since we started selling to you exclusively, we gave up a large sales volume (while gaining peace of mind). Unfortunately, we are now selling only 20% of the monthly volume we used to with multiple sellers. We have given you a lengthy period of time to take over the market, but it seems like the market calls for additional sellers.We are now going through the process of establishing new relationships. It will probably be another 30-45 days before you will be able to notice any competition.
日本市場に関し、弊社が今週決定いたしました事項をご連絡いたします。販売先を貴社に限ってから以降、弊社ではかなりの量、販売を減らしております(気分的には楽になりましたが)。残念ながら、いまや、かつて複数社を通じて販売していたころの月間販売量の20%しか販売できておりません。貴社には挽回のためのかなりの時間を差し上げましたが、市場は他の販売者をも欲しているように見受けられます。弊社では現在、他の会社との関係構築をしております。1ヶ月から1ヵ月半後には、貴社の競争相手が出現することになるでしょう。
I have sent several requests for the seller to advise me on the minimum requirements they have for return packing and shipping. I do not want them to have the excuse that I did not send the item back or that it was damaged when returned. If they look at their own pictures you can easily see that the camera was not as described. I trusted the sellers word and did not look at the pictures closely as a result. THis is my final request. Return postage from Canada to Japan is prohibitively expensive. I would prefer to adjust the price they charged me.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
販売者に、返品する際の梱包や送り方で注意することがないかと何度か問い合わせました。私が返品しなかったとか、送り返したものがついたら壊れていた、などという言い訳をさせたくないので。販売者が自分たちのところの写真を見れば、このカメラが説明とは違っていたものであることは容易にわかるはずです。私は販売者を信用していたので、結果的に写真をよく見ていなかったのです。これが最後の要求です。カナダから日本への返送料はとんでもなく高いので、請求金額を調整していただいたほうがいいです。本件の詳細はResolution Center でもご覧になれます。
Classic Oval ringsは過去にサイズが違う物を2回ホノルル店で購入させて頂きました。今回購入するのはKeeper ringになり、初めてKeeper ringを購入します。845ドル請求の了解しました。楽しみに到着お待ちしております。
I bought Classic Oval rings in different sizes twice at your store in Honolulu.The ring I am buying now is a Keeper ring, and this is the first time for me to buy a Keeper ring.I understand that I will be charged with $845.I look forward to receiving the ring.
OK, I will charge your card $845.00 ($785.00ring + shipping $60.00)I will also include your past receipts.Also, Why did you buy many Classic Oval rings?
了解しました。あなたのクレジットカードに845ドルをご請求させていただきます(指輪:785ドル、送料60ドル)。過去の領収書も同封いたします。ときに、Classic Oval リングをいくつもお買いになられたのは何か理由があるのでしょうか?
ING8768 My Additional comments are as follows : "It has been almost a month and I have not received my order. Could you update me please?If I do not receive it I would like my money backING4352 My Additional comments are as follows : "I have not received my item and after checking in the Japan post web with the tracking number it says the item is not found. It has been already one month since the order ".ING8309I have finally received the package yesterday afternoon.All is fine.
ING8768私の追加コメントは以下のとおりです:そろそろ一ヶ月になるのに、まだ注文の品を受け取っていません。状況を教えてください。商品が届かないなら、お金を返して欲しいです。ING4352私の追加コメントは以下のとおりです:商品がまだ届かず、追跡番号を日本郵便のサイトを見ると、該当なし、と出るのです。注文してからもう一ヶ月が経ちました。ING8309昨日の午後、やっと荷物が届きました。すべてOKです。
購入を検討しています。現在は各ページやカテゴリー、タグのタイトルが全て同じですが、今後、修正する予定はありませんか?あと広告枠を以下のような箇所に追加してもらえると嬉しいです。うんざりするような質問で申し訳ありません。次のアップデートはまだ先ですか?近日中にアップデートする予定はありますか?もう既にサポートをしていないかもしれない。開発に飽きたのかもしれません。私もメールを1回送ったけど返信がありました。最悪、XYZに言えば返金処理してくれると思いますよ。
I am considering to buying it.At present, the titles on each page, category and tag are all the same. Do you plan to revise this? Also, I would be glad if you could add a space for ads in place shown below.I am sorry to give you this boring question, but is the next update still a while away?Do you plan to update it in the near future?They may not be providing supports any longer. They may just get bored in developing something.I did send an e-mail, and they answered. If you report to XYZ, I think you will get your money back at worst.
デザイナーに仕事の依頼をしたことがないので相場が分かりませんでした。ワンパッケージで329ドルならば、329ドルを払う用意はあります。2パッケージは、予算的に無理です。作ってもらったロゴは、ウェブサイトでの使用と無料で配布するステッカーに使う予定です。なので、ロゴを使用したアイテム?のトレードは難しいです(意味があってるかな?)ファーストスケッチを待ってます。ありがとう。
I had no idea about the price as I have never asked a job for a designer before. If one package costs 329, I am ready to pay the amount. Two packages are out of my budget, as you know.I am planning to use the logo on the website as well as for the give-away stickers, therefore some kind of trade as providing you any item to which the logo will be put on (?) is impossible (I hope this makes sense to you.)I will look forward to your first sketch. Thanks a lot.
Hey again.200 is actually considerably lower than my base package (1 logo 1 revision). I would typically charge 329 for this. Would you be able to work some in trade, for example, $200 plus some of the items you will be selling with the logo on it?I will first sketch out ideas, so you will see multiple concepts in the beginning, but you will choose 1 concept for me to finalize. 2 concepts to finalize I would typically charge 599 and I know that's out of your budget. Thanks!
どうも。200は1パッケージにはちょっと少なすぎるなあ。(基本1ロゴ、1回直し。)普通、これには329お願いしているので。何かつけてもらうことできますか?たとえば、200ドルに、そのロゴをつける商品を何かとか。まず、アイデアを絵にしてみるから、最初の段階ではいくつかのコンセプトを見てもらえます。で、そこからひとつ選んでもらって、それを完成させます。2つ完成させる場合は、通常599です。でも、これは論外だね?よろしく!
私は○○をすぐに発注する予定です。あと何点か聞きたいことがあります。△△の卸値は記載されていませんが、おいくらなのでしょうか?個数が多いため、卸値で購入したいです。また、ブランドロゴステッカーは販売していないのでしょうか?お客様からたくさんのお問い合わせがあります。是非まとめて購入し、販促品として提供したいと思っております。だんだんと顧客が増えてまいりましたので、今後もさらに販路を拡大していきたいと思います。これらがはっきりすれば、すぐに発注をしたいと思います。
I will order ○○ shortly.I have a few questions. △△ is listed without the wholesale price. I wonder what it should be. As I am going to buy in bulk, I would like to buy them for the wholesale price.Also, don't you sell the brand logo stickers? Many of my customers have inquired me about it. I definitely want to buy them in bulk and give them away for promotion.As I am having more and more customers, I will further expand my sales channels.I will place an order as soon as you clarify the above questions.
予算は$200.00くらいまでです。この予算内でお願いします。ロゴデザインのイメージは無いので、できれば名前の響き、綴りなどを考慮して"今っぽい"感じでお任せで作っていただけるとありがたいです。円形のデザインが好みですが、レタリングっぽいデザインでも構いません。お任せで作っていただくことは難しいですか?できれば2点ほど作っていただいて、どちらかを選ぶ、または修正を加えるなどして進めていきたいです。正式な依頼はどのようにしたらよいですか?私はすぐに依頼をしたいと考えています。
The budget I am thinking of is $200.00 at most. Do you think you can do it with this budget?I do not have any specific image of the logo designs, and I would like to leave it to you as long as you would take into considerations the sound and the spelling of the name, with some "trendy" tastes.I like round designs but lettering-look is also fine.Do you accept a work if the designing is all left to you? If possilbe, I would like to have a few designs to select one from, or add revisions. What should I do to give you a final order of this job? I would like to place the order at any moment.
こんにちは昨日EL010148394JPを受け取りましたか?私は間違えて送ってしまいました。中身はpentax TTLです。送料・手数料10%をお支払するので転送して頂けませんか?本当にごめんなさい。同じイギリス国内です。よろしければ、相手先の住所をお知らせ致します。ご協力頂ければ幸いです。配達したEMS業者に受け取り拒否で返品してください。
Hello,Did you receive the package EL010148394JP yesterday?I sent it to you by mistake.It contains a Pentax TTL.Could you transfer it for me as I will pay you the postage plus 10% for your handling.I am so sorry to trouble you. It's a place in Britain, same as where you are.If you will help me, I will send you the address of the correct receiver of the package.I would appreciate if you could help me.Please tell the EMS deliverer that you refuse the package so that it will be returned to us.
あなたがこの件で怒っていることはよく理解できる。取引がキャンセルされることはあってはならないことは理解している。私はアマゾンからも厳重注意を受けることになるはずだ。DHLやFedExでの発送経験は今までに無く、今回の件についてはやはり発送はできない。私はあなたから注文を受けて以降、アマゾンのセラーの活動を停止している。すべての出品商品について、今回のようなことがないように価格、重量等を見直している。今回は本当に申し訳なかった。今後このようなことがないよう、十分気をつける。
I fully understand how you may be angry about this.Transactions should not be cancelled.I expect to receive a strong warning from Amazon.I have never shipped using DHL or FedEX, and I still cannot ship this either even after thinking it again.I have suspended selling on Amazon ever since I received your warning.I am reviewing all my listings for the prices and weights to see if there is anything to cause a problem like this.I deeply apologize for the inconvenience this has caused you.I will be most careful to prevent a problem like this from happening again.
This sounds really cool what you are doing, and I am definitely interested. The timeline once the contract is signed, is typically 2-4 weeks. This is affected by how much your budget is. I am usually able to negotiate how many revisions, and how many different logo concepts I will finalize based on your budget. If you need me to clarify anything just let me know.
あなたがなさっていることはすごいですね。とても興味があります。スケジュール的には、契約締結から通常2~4週間です。これはそちらのご予算によります。通常、何回直しを受けられるか、いくつロゴのコンセプトをご提供できるかなどは、ご予算に基づいて話し合います。何かお分かりにならないことがありましたら、お問い合わせください。