Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 昨日、私はトルコのイスタンブールで開かれたスタートアップカンフェランス「Webrazzi Summit」に参加した。このサミットには世界中から約1200人...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobeldrsd さん transcontinents さん watanabe さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4366文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/29 11:57:46 閲覧 1564回
残り時間: 終了

Turkey’s Tech Startups Gather Despite Threats From Syria

We are entrepreneurs. We work day and night for years to turn our dreams into a reality that we hope will transform society and improve lives. War is the complete opposite. It can destroy those things we dream of in a single day.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/29 16:29:25に投稿されました
トルコのテック系スタートアップが集結、シリアからの威嚇も何のその

私達は起業家だ。夢を実現して社会を変え生活を向上させようと、何年も1日中働いている。だが、戦争はまったく反対だ。戦争は、私達が夢見てきたものをたったの1日で壊してしまうこともある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
watanabe
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/29 16:18:25に投稿されました
トルコの技術系新規事業はシリアからの脅威への憎しみを増大させている。

私達は起業家です。私達は社会を変革し、生活を向上させるという夢を実現させるために、長年に渡り日夜働いてきました。戦争は私たちの夢とは全く正反対です。戦争は私たちの夢見てきたものを一日で破壊することが可能です。

Yesterday, I was at Webrazzi Summit, a startup conference in Istanbul, Turkey, attended by around 1,200 people from all around the world. I had mixed feelings in the morning on my way to the summit about the shelling that occurred last night on the Syria-Turkey border and ensuing discussions of war. We are very much used to working in an unstable economy with a weak ecosystem where anything could break at anytime. But the prospect of war is something much more daunting.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/29 16:39:03に投稿されました
昨日、私はトルコのイスタンブールで開かれたスタートアップカンフェランス「Webrazzi Summit」に参加した。このサミットには世界中から約1200人が集まった。サミット当日の朝、私は会場へ向かう途中で、複雑な気持ちを抱いていた。サミットの開催前夜、シリアとトルコの国境で爆撃が発生し、戦争が始まるかもしれないと言われていたからだ。私達は、エコシステムが脆弱で何でもいつでも壊れてしまうような不安定な経済状況で働くことにかなり慣れている。だが、戦争になるかもしれないとなると、遥かに恐ろしいことだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/10/29 18:47:44に投稿されました
昨日、トルコのイスタンブールで世界各国から1200人程が出席したWebrazzi Summitというスタートアップのカンファレンスに参加した。昨夜シリアとトルコの国境で起きた砲撃とその後の戦争に発展するかもしれないきな臭い動きに対して、その朝サミットに向かう道中、複雑な心境だった。我々は、経済が不安定で収益構造が弱く、いつどうなるか分からない状況下で働くことにはあまりにも慣れてしまっている。しかし、戦争の兆しは、それよりはるかに恐ろしい状況だと言える。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The atmosphere at the conference today was different from what I expected. Entrepreneurs are naturally courageous — in contrast with those in the corporate environment — and they remain so now insisting that we should focus on building things instead of destroying them. They didn’t believe there was a high chance Turkey would become involved in a large-scale armed conflict with a neighboring country in this case. In fact, as I write this, Syria has apologized and insisted “such an incident would not be repeated.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/29 16:53:09に投稿されました
今日のカンフェランスの雰囲気は私が予想していたものとは違っていた。起業家は(企業で働く人と比べれば)もともと勇ましい。カンフェランスに集まった起業家は今も勇ましく、物を壊すよりも構築することに集中すべきだと主張している。そして、今回の件で、トルコが近隣国のと大規模な武力紛争に巻き込まれる可能性は低いと彼らは信じている。事実、私がこの記事を書いている時に、シリアが謝罪を表明し、「このようなことは二度と起こらない」と断言した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/29 21:36:40に投稿されました
会議の空気は私が予想したものではなかった。企業家達は自然と勇ましく見える-サラリーマンとは対象的に-そして強固に何かを壊すのではなく、作ることに焦点を当てるべきだと主張している。彼らは今回トルコが近隣諸国と大規模な武力紛争に巻き込まれる可能性が高いとは思っていなかった。実際、今ここに記すように、シリアは謝罪し、「このような事は繰り返されるべきではないのです」と主張した。

Still, we have been shaken. Investors at the conference said foreign direct investment would be seriously affected but didn’t agree it would be the end of business. They cited several examples of other countries where there was war but business continued.

This situation reminds me of the massive earthquake in 1999. I was in Istanbul for a shortbreak from graduate school in the U.S. Forty hours after the earthquake, I flew back to the U.S., where I was welcomed at the airport by my panicked roommates and journalists who asked me for my reaction.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/29 17:14:07に投稿されました
それでも、私達は動揺している。カンフェランスに参加した投資家らは、海外直接投資は大きな打撃を受けるだろうと語ったが、ビジネスがストップすることには同意しなかった。そして、投資家らは、戦争は起こっていてもビジネスが継続している国での例をいくつか述べた。

私は、このことから1999年の大地震を思い出した。私はアメリカの大学院に通っている時、短い休暇をとってイスタンブールにいた。地震が発生してから40時間後、私は飛行機でアメリカに着いた。空港には慌てたルームメートやジャーナリストが待っていて、私の反応を聞いてきた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/29 21:42:19に投稿されました
まだ私たちは揺さぶられている。会議に出席した投資者たちは口々に外国からの直接投資似たいする影響は大きいと言ったが、ビジネスがこれで終わりになるとは同意しなかった。戦争の最中ビジネスが継続された他の国の例をいくつか挙げた。

この状況下は1999年の大震災を思い出させる。私はアメリカの大学院に通っていて、イスタンブールに短期滞在していた。地震から40時間後、飛行機でアメリカに戻り、空港でパニック状態のルームメイトや私の反応を聞きたがるジャーナリストに出迎えられた。

That experience taught me that in countries such as the U.S., such crises make people very scared. People in the U.S. live in a system that usually works well and as an individual you don’t have worry about much. In the emerging world, individuals have to fix things that don’t work by themselves. Hence people tend to react to crises more calmly than their developed-world counterparts.

This is exactly what happens even in the possibility of a war, even as people oppose that very possibility. Entrepreneurs are even calmer, their hearts set on building things.

Last night on Twitter, #savasahayir (translated from Turkish to mean “no war”) was trending globally; and it’s the word on many anti-protesters’ signs.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/29 17:41:27に投稿されました
その時の体験から、アメリカなどの国ではこういう危機に人はとても怯えるということを私は学んだ。アメリカに住む人は通常よく機能するシステムのもとに暮らしていて、一個人として、そんなに心配をしない。だが、新興国では、機能しない物は自分達で直さなければならない。だから、新興国の人は先進国の人よりも危機に対し、より冷静に反応する傾向にある。

戦争が起こるかもしれないと言う時にも、戦争のその可能性を否定すると同時に、まさにこの同じリアクションが起こる。起業家はさらに冷静で、ものを構築することに集中している。

昨夜、Twitterでは、#savasahayir(トルコ語からの翻訳されたもので、「戦争反対」という意味)が世界中のトレンドとなっていた。この言葉は、反デモ隊が掲げる多くのプラカードにも書かれている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/29 21:55:17に投稿されました
この経験からわかったのは、アメリカのような国でそういった危機が勃発すると人々は非常に恐れを抱くと言うことだ。アメリカに住む人々にとっては機能的な社会が当たり前で、一個人としてそれほど心配することはない。新興国では、個人がそれぞれ物事を解決せねばならない。したがって新興国の人々は先進国の住民に比べて危機的状況下でも冷静に対応することができる。

これは仮に戦争が起こったとしても同じことである。どんなに人々がその可能性を拒もうとしても。
企業家は更い落ち着いており、物事を進める腹を据えている。

昨夜Twitterで#savasahayir(トルコ語で「戦争のない世界」)が世界中のトレンドとなっていた。そしてそれこそ多くのアンチ抗議団体の言葉のサインである。

“We have been living in between two worlds for a long time. One of them is a fast-growing economy, with strong a tech startup environment and strong entrepreneurs,” says Kutlu Kazanci, the co-founder of wedecide.net, an open innovation-based decision platform. “Whereas on the other side, there is this regional political dispute. The Syria-Turkey incident is just the most recent episode. The winds of change have swept through the Middle East and it is clear that Syria will change. I only hope that it will be an organic change.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/29 18:04:36に投稿されました
「私達は長い間、2つの世界の間に住んでいます。1つは急成長する経済の世界で、そこにはテック系スタートアップの確固とした環境があり、有力な起業家がいます。もう一つの世界には、この地域の政治的紛争があります。今回シリアとトルコの国境で起こった爆撃は、もっとも新しい出来事ということにすぎません。風向きが変わったことは中近東中に広がりました。そして、シリアが変わることは明らかです。有機的に変わることを願うばかりです。」と語るのは、画期的な決断オープンプラットフォームWedecide.netの共同設立者であるKutlu Kazanci氏だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/29 22:01:54に投稿されました
「私たちは長らく2つの世界を行き来して生活してきたのです。片方は成長著しい経済、高い技術を持って起業できる環境と、強い企業家達。」開放的で革新的なディシジョンプラットフォームwedecide.netの共同創始者であるKutlu Kazanciさんは言う。「そしてもう一方は、地域によって政治的紛争が起こっているのです。シリアとトルコの紛争は最近の出来事に過ぎません。変化の風が中東を吹きぬけ、シリアも確実に変化して行きます。それが有機的な変化であればいいのですが。」

Also at the conference, Caglar Erol, an angel investor with several investments in the Middle East-North Africa region, said he thought this dispute wouldn’t become serious. Naturally, he is against war and thinks things will be over quickly. He doesn’t have a Plan B.

Another investor, Numan Numan, the managing director of 212 Venture Capital, was also calm. “All of our investments in Turkey are long term and will take at least six to seven years to exit. If there is a war, of course, it will affect foreign direct investment, as well as our startups, and we will change the nature of our business. But I am not worried at all, as we have seen these things before several times.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/29 18:17:11に投稿されました
同じく、同カンフェランスで、中近東/北アフリカ地域に複数の投資を行っているエンジェル投資家のCaglar Erol氏が、今回の紛争は深刻にはならないと思うと述べている。もともと、同氏は戦争には反対で、事態はすぐに収束するだろうと思っている。同氏は第2のプランを持っていない。

別の投資家、212 Venture Capitalのマネージンング・ディレクターNuman Numan氏も冷静だった。「当社が行っているトルコでの投資はすべて長期的なもので、売却には少なくとも6〜7年はかかるでしょう。戦争が起これば、もちろん、海外直接投資および当社が支援するスタートアップに影響がおよび、私達のビジネスの特質を変えるでしょう。ですが、私は少しも心配はしていません。このようなことを以前に何度も経験していますから。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/29 22:08:40に投稿されました
会議の場においても、中東と北アフリカ地域で複数の投資を行っているエンジェルインベスターCarl Erol氏はこの紛争は深刻なものではないだろうと発言した。当然彼も戦争には反対しており、早期解決を望んでいる。彼にはBプランはないのだ。

212 Venture Capitalの最高経営責任者であるもうひとりの投資家Numan Numan氏も冷静さを失っていなかった。「私たちのトルコにおける全ての投資は長期的なものであり、少なくとも6年から7年がかりです。戦争が起こればもちろん外国からの直接的投資に影響を及ぼし、私たちの新規事業もビジネスの性質を変えざるをえません。しかし私は全く心配していません。これまでにもこういうことは何回もありましたから。」

There were guests from different countries and I was curious if they would feel differently. They didn’t. “I did not really feel anything today. People mentioned about the incident but we mostly talked business,” said Omar Christidis, founder of ArabNet, a hub for Arab entrepreneurs based in Beirut. “Politics gets us nowhere. We, as entrepreneurs, should just build companies and make the world a better place.”

He underscored one way to do that, even as political discussions and demonstrations waged outside: “Employing someone,” he said, “is a stronger political act for me than demonstrating on the street.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/29 18:39:24に投稿されました
同イベントにはさまざまな国からの参加者がいたので、私はその人達が違う感じ方をしているのではないかと思った。だが、そんなことはなかった。「今日は別に何も感じませんでした。爆撃のことが話題にはなりましたが、私達はほとんどビジネスについて話をしました」 と、ベイルートにあるアラブの起業家たちの拠点ArabNetの創設者Omar Christidis氏。「政治を頼っても、どこにも辿り着きません。起業家として、私達は企業を作り、世界をよりよくするべきなのです。」

外で政治議論やデモが行われているにもかかわらず、 同氏はそうするための一つの方法を強調して語った。「私にとっては、外でデモをするよりも、誰かを雇うことの方が、より強い政治的行為なのです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/29 22:15:37に投稿されました
外国からの来賓も出席していて、私は彼らの感じ方が違うのか興味津々だった。だをがそうではなかった。「今日は何も感じませんでした。人々は例のことについてふれましたが、私たちは概ねビジネスの話しかしませんでした。」ベイルートを拠点とするアラブ企業家を繋ぐArabNetの創始者であるOmar Christidis氏は言った。「政治は私たちに何ももたらしません。私たち企業家が会社を作り、よりよい世界を作って行くべきなのです。」

政治紛争とデモが外で行われている中、彼はそれをひとつの方法として強調した。「人を雇うと言う事は」彼が言うには、「道路でデモを行うよりも強い政治的行動なのです。」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。