翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/10/29 17:41:27

zhizi
zhizi 68
英語

That experience taught me that in countries such as the U.S., such crises make people very scared. People in the U.S. live in a system that usually works well and as an individual you don’t have worry about much. In the emerging world, individuals have to fix things that don’t work by themselves. Hence people tend to react to crises more calmly than their developed-world counterparts.

This is exactly what happens even in the possibility of a war, even as people oppose that very possibility. Entrepreneurs are even calmer, their hearts set on building things.

Last night on Twitter, #savasahayir (translated from Turkish to mean “no war”) was trending globally; and it’s the word on many anti-protesters’ signs.

日本語

その時の体験から、アメリカなどの国ではこういう危機に人はとても怯えるということを私は学んだ。アメリカに住む人は通常よく機能するシステムのもとに暮らしていて、一個人として、そんなに心配をしない。だが、新興国では、機能しない物は自分達で直さなければならない。だから、新興国の人は先進国の人よりも危機に対し、より冷静に反応する傾向にある。

戦争が起こるかもしれないと言う時にも、戦争のその可能性を否定すると同時に、まさにこの同じリアクションが起こる。起業家はさらに冷静で、ものを構築することに集中している。

昨夜、Twitterでは、#savasahayir(トルコ語からの翻訳されたもので、「戦争反対」という意味)が世界中のトレンドとなっていた。この言葉は、反デモ隊が掲げる多くのプラカードにも書かれている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません