翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/10/29 21:55:17

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

That experience taught me that in countries such as the U.S., such crises make people very scared. People in the U.S. live in a system that usually works well and as an individual you don’t have worry about much. In the emerging world, individuals have to fix things that don’t work by themselves. Hence people tend to react to crises more calmly than their developed-world counterparts.

This is exactly what happens even in the possibility of a war, even as people oppose that very possibility. Entrepreneurs are even calmer, their hearts set on building things.

Last night on Twitter, #savasahayir (translated from Turkish to mean “no war”) was trending globally; and it’s the word on many anti-protesters’ signs.

日本語

この経験からわかったのは、アメリカのような国でそういった危機が勃発すると人々は非常に恐れを抱くと言うことだ。アメリカに住む人々にとっては機能的な社会が当たり前で、一個人としてそれほど心配することはない。新興国では、個人がそれぞれ物事を解決せねばならない。したがって新興国の人々は先進国の住民に比べて危機的状況下でも冷静に対応することができる。

これは仮に戦争が起こったとしても同じことである。どんなに人々がその可能性を拒もうとしても。
企業家は更い落ち着いており、物事を進める腹を据えている。

昨夜Twitterで#savasahayir(トルコ語で「戦争のない世界」)が世界中のトレンドとなっていた。そしてそれこそ多くのアンチ抗議団体の言葉のサインである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません