Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 9月中には改めてミーティングをご希望いただいたのに、ご希望に応えることができず大変申し訳ございませんでした。心よりお詫び申し上げます。 実は、8月中旬ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "医療" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん atsuko-s さん tearz さん [削除済みユーザ] さん mzst さん m-nao さん gojihara さん jiro8818 さん kidataka さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2005文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 19分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2016/12/12 17:25:22 閲覧 5635回
残り時間: 終了

9月中には改めてミーティングをご希望いただいたのに、ご希望に応えることができず大変申し訳ございませんでした。心よりお詫び申し上げます。

実は、8月中旬ごろ歩行中に、わき見運転をしていた車にはねられてしまい治療に専念せざるを得ませんでした。
名前の記載が無いため証拠にならないかもしれませんがこれが私のレントゲン写真です。

1部につき

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 17:32:11に投稿されました
Although you had requested to hold a new meeting by the end of September, but we are very sorry that we could not satisfy your request. We sincerely apologize about that.

As a matter of fact, I was hit by a car driven by a driver looking away off me in the middle of August, and I had to concentrate on my own treatment.
It may not proof this fact because my name is not written on it, but this is my X-ray photo.

Per a piece,
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
mzst
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 17:35:38に投稿されました
I apologize for not meeting your requirements for mid-September meeting. I am sorry from bottom of my heart.

Actually, I got into a car accident with an inattentive driver in middle of August and had to concentrate on my treatment.
I'm not sure if this can be the evidence but this is my x-ray.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

1か月700点の出荷の場合(入荷時の点数検品は別として)

700点で700枚の伝票発行の場合

これに出荷する際の梱包資材(袋、段ボール、ガムテープ、伝票)と運送代が別途掛かります
もちろんプラスアルファのコストは発生しますが、ロジスティック担当者1名を雇用するよりも大幅なコストダウンを図れるものと考えます
また、Amazonを含めネット販売システムに対応している倉庫が多く、ネット注文は24時間出荷可能。また製品のバラ出荷対応が可能になり患者から好評価を得ることは間違いありません

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 21:38:47に投稿されました
If we ship 700 items per month (besides the quantity inspection at the time of delivery):

If we issue 700 vouchers for 700 items:

In addition to this, packing materials fee for shipping (bag, cardboard, tape, voucher) and shipping fee would cost on a separate note.
Of course an extra cost may arise, but it should be able to attain a major cost down than hiring a logistics personnel.
Also, many warehouses including Amazon are available to handle internet sales system and internet order can be shipped at 24 hours a day. Also it will enable us to ship items per piece, which I have no doubt that we will gain good reputations from our patients.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
gojihara
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 21:26:08に投稿されました
In the case of 700 shipments per month (Received goods not included)

When 700 voucher are issued for 700 items

The packing materials (bag, cardboard, gum tape, voucher) and shipping fee will be taken separately.
Of course, there will be extra fee but we are thinking about significant cast reduction more than hiring one more person for logistic.
Moreover, there are a lot of warehouse, including Amazon that are ready to deal with the Internet sales system and order can be shipped by 24 hours. Then, no doubt that the great variety of products are satisfying our clients.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

幸いにも右鎖骨粉砕骨折で全治6週間という診断だけで済みましたが、骨折以外にも全身打撲で、不本意ながら回復にかなりの時間を要しました。日常生活に支障はありませんが、現在もリハビリをしています。この一件が資料作成に多大な悪影響を及ぼしたことをご理解頂ければ幸いです。
大きく信用を失くしたと思いますが、可能な限り今後も継続して日本市場に関して向き合えることを心から願っております。

今回の資料内容は、以前のミーティングにていただいた3つ+αの課題について作成しています。

履歴書の提出

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 22:18:50に投稿されました
Fortunately the diagnosis was that it would take only 6 weeks to heal crush fracture in the right collarbone. But I got bruises all over the body not just a fracture, and it took me a long time to recover despite my wish to recover soon. I can manage the daily life, but I am in rehabilitation yet. I would appreciate that you would understand that this incident caused a critical impact on making the document.
I guess that I have lost your trust badly, but I wish from the bottom of my heart that your interest in Japanese market would continue as long as possible.

I made the document for this time about the three and extra tasks that were given in the previous meeting.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 19:57:46に投稿されました
Fortunately, my injury was just a comminuted fracture of the right clavicle and I was diagnosed to need 6 weeks to a complete cure, adding to it I was suffered from blows to the whole body so, reluctantly it took really long time to recover. I have no obstacle for my daily life but, I've been undergoing rehabilitation still. I'm sorry for a enormous harmful effect that is cause by my injury, if you understand the situation I would be pleased.

I think I have lost confidence completely but, I'm really going to keep dealing with Japanese market as much as possible with all my might.

This time, I made a material it contains 3 subjects +α that I got at the meeting before.

Submission of a resume







hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

課題報告にあたり、「在庫の所有名義を誰にするのか」という点で二分化されます。

在庫を自社で持つのか他社に購入して管理してもらうのかということです。

それにより報告内容が変わるため、今回はそれぞれのパターンを考察しました。

A : 所有名義を自社にする 添付ファイルA
B : 所有名義を他社にする 添付ファイルB

尚、今回の課題はAに該当する内容と考えますので、まずは添付ファイルAをご覧ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 18:03:38に投稿されました
When reporting the topic, it is divided into 2 points about "who is the owner of inventory?".
It means that if the company owns the inventory or another company purchases and manages it.
As details of the report is changed by it, we considered each pattern this time.

A: The company is the owner: attached file A
B: Another company is the owner: attached file B

As the topic this time applies to A, would you check the attached file A?
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 21:15:04に投稿されました
Upon reporting areas of improvement, things can be split in two categories depending on "who is the owner of the inventories".

It means whether or not the inventory will be held by us or managed by a third party.

Since the details of the report will vary depending on it, I have investigated the both patterns this time.

A: Our company as the owner: Attached file A
B: Third party as the owner: Attached file B

I recognize this issue falls under category A, so please have a look at the attached file A to start with.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

A:在庫名義を自社にする

在庫の所有名義を自社にするということは何かしらの方法で登記しなければなりません。

私はソルツヘルスケア社日本駐在員として身一つで営業活動を行い、物流はアウトソースに依頼すればよいと考えていましたが、調べた結果、駐在員はあくまでも海外進出のため、事前マーケティングの活動期間に認められた登録で、直接的な営業活動はしてはならないようです。

ではどうするか。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 18:10:49に投稿されました
A: The company is owner of the inventory.

If the company is owner of the inventory, we have to register in some way.

I thought that I do marketing by myself as a staff of Salts Healthcare stationed in Japan and outsource the logistics. But I checked it and found that the stationed staff is registered that is authorized only while doing marketing before starting the business abroad. For this reason, he or she cannot do marketing directly.
Then what should we do?
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 21:21:45に投稿されました
A: Set our company as the inventory owner

In order to set our company as the inventory owner, we need to be registered in one way or the other.

As an employee assigned to the Japanese office of Salts Healthcare, I did the sales promotion all by my self and thought all it would take was to outsource the distribution. As a result, however, an employee assigned to a country is supposed to promote to launch a business overseas and not allowed to perform a direct sale promotion under the registration granted for the marketing activity period in advance.

So what now?
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

「支店設立」を提案します。
最初の面談の際にAの設立は現実的ではないとのお話でしたが、のちに日本市場報告をご覧いただいて、多少なりとも設立検討の興味を持って頂けたのではないでしょうか。
子会社Aの設立ではなく、あくまでも「支店」です。
とはいえ「子会社」と「支店」は登記や課税、事務処理の点など、それぞれにメリットデメリットがあるのでどちらが適しているかは綿密な検討が必要なため、とても私が決められる案件ではありません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 18:16:08に投稿されました
I suggest "to establish a branch".
\When we met first time, you said that it is not realistic to establish A.
However, when you saw the report of Japanese market afterwards, I wonder if you might be
interested in considering establishing to a certain extent?
I do not mean establishing A as a subsidiary but as a "branch".
But there are merit and demerit in registration, problem and processing of clerical work in respect with "subsidiary" and "branch".
Therefore, we have to discuss in detail to decide which is appropriate. I cannot decide it by myself.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 21:25:14に投稿されました
I propose to establish a "branch".
Although you expressed during the first meeting that such establishment is unrealistic, I imagine you have gotten some sort of interest in doing so after having gone through the Japanese market report.
It is not to establish A's subsidiary, it is just a "branch".
Nonetheless, "subsidiary" and "branch" have pros and cons in terms of registration, taxation, and business process, I am not in the right position to decide as it requires a thorough investigation to see which one fits better.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

まずは「支店」として必要最小限の体制で営業利益を伸ばすことを選択肢として検討していただきたいのです。

支店と駐在員についての説明は以下のサイトを参照にしてください。

また設立に関しての情報はこちらを参照してください

さて支店を前提とした3課題の提案ですが、その前に重要なポイントが2つあります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 18:19:49に投稿されました
At first, I would like you to discuss by selecting that we increase the sales profit by the minimum system as a "branch".
Please refer to the following website for explanation of the branch and stationed staff.
Please refer to here in regard with the establishment.
I suggest 3 problems by assuming selecting branch, but we have 2 important points before that.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 21:28:07に投稿されました
As a starter, I would like you to consider running a "branch" as an option to run the minimal organization to stretch the sales revenue.

Please refer to the below website for the details of branches and employees assigned to the Japanese office.

Also, please have a look at this information for establishment.

Now, regarding the proposal of three issues under the premise of a branch, I have two important points to bring to your attention.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

Bから変更することで物流の顧客満足度をこれまでより下げないこと
事前にB在庫を処理すること
いずれのプランを遂行するにしても現在はBが在庫の所有者でありBの資産として販売しているため、何かしらの方法でB在庫の処理をしなければ市場に販売元が2社存在することになり混乱をもたらしてしまいます これはBとの契約を延長しない限り必要な作業になります
ちなみにCはB在庫を買い戻したと聞いていますが、私はCと同様に買い戻しをすることが極力トラブルを抑えられる良策と考えます

では課題報告をいたします

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 18:28:04に投稿されました
We should not reduce customer's satisfaction of logistics more than so far as a result of changing from B.
We have to process B's inventory in advance.
When we perform either plan, as B is an owner of the inventory and it is sold as an asset B,
unless we process B's inventory in some way, there are 2 sellers in the market.
It causes a confusion. It means that we need to work on it unless we postpone the contract with B.
I heard that C purchased back the B's inventory. As C did, I believe that we can prevent the trouble as much as possible by purchasing back it.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 21:32:47に投稿されました
Switching from B does not result in lowering the customer satisfaction for the distribution.
Process B's inventory prior to event.
Whichever the plan we take, since B is the inventory owner and sells them as B's property, without processing B's inventory in one way or the other, it will leave two sellers in the market with confusion. Unless we extend the contract with B, it is a required work to do. By the way, I heard C bought back B's inventory and I think doing the same would be a good resolution to minimize any conflicts.

Here is the problem report:
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

現状確認です。図の流れの通り現在はBが総代理店として全国に流通しております。
Bに代わるデリバリー方法として以下の4案を挙げさせて頂きます。

1・物流トータルアウトソーサーに委託
2・物流管理のみBに委託
3・医薬品販売グループに委託
4・自社管理

1・物流トータルアウトソーサーに委託
 この方法が最も明瞭な選択肢と考えます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 18:32:59に投稿されました
I check the current situation. As is shown in the drawing, B is distributing it across the nation as an agency.
I suggest 4 proposals below as a delivery system in place of B.

1. Entrust to logistics total outsourcer.
2. Entrust only management of logistics to B.
3. Entrust to a sales group of medical and pharmaceutical item.
4. The company manages it by itself.

1. Entrust to logistics total outsourcer
It must be the clearest option.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 19:38:07に投稿されました
This is to confirm the status quo. As the flow of the chart, B now distributes the products nationwide as the general agency. I would like to give you four suggestion as alternative delivery method in stead of B, as below.

1. Delegate to a distribution total outsourcer.
2. Outsource only distribution control business to B.
3. Outsource to the pharmaceutical sales group.
4. Manage by ourselves.

1. Delegate to a distribution total outsourcer.
I think this method is most clear option.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

医療業界に対応している物流業者に依頼します。
災害時を除き、基本的には発送から翌日、遠距離の場合でも発送から翌々日には日本全国届きます。
メリットは輸入代行から入庫・保管・加工・出庫と、トータルサポートをしており一括して任せられるため、倉庫管理者の人件費削減にはなると考えます。
コストに関しては、1社が参考見積もりを提示してくれています。これを基準として各社交渉が可能です。
提示した物流量は 2013~2014 Bの出荷dataを基本としています。月間平均700品目の出荷としています

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 18:43:19に投稿されました
We entrust to the logistics company that handles medical field.
The item basically arrives next day of the delivery day across the nation.
Even if it is sent far away, it arrives the day after the next of the delivery day.

The merit is that as it is supported comprehensively ranging from receiving the inventory in the warehouse, storing it, processing it and sending out from the warehouse, we can entrust it by lump-sum, which reduces expense required for the person who manages the warehouse.
As for cost, 1 company is providing the estimate for reference. Based on it, each company can negotiate it.
As for distribution volume provided, it is based on the shipment data of B between 2013 and 2014. Monthly average shipment is 700 items.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 23:25:55に投稿されました
I order to the logistics company that handles medical industry.
Basically the item be delivered next day of shipping date in all of Japan, even in case of long distance it be delivered the day after tomorrow except during a disaster.
The advantage is that it will be personnel cut in warehouse management because you can leve totally import service, stock item, storage, processing, delivery.
Regarding the cost, one company will provide reference estimated cost. It become standard of the cost and each company can negotiate it.
The provided quantities of logistic is 2013 ~ 2014 it is based on shipment of B. 700 items are considered as monthly average.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 22:44:05に投稿されました
We will ask the logistic company dealing with the medical industry.
Except for a natural disaster situation, items can mostly delivered on the next day, or within 2 days anywhere in Japan no matter how far away.
The merit will be that you can outsource all of importing, receiving, storing, manufacturing and dispatching with seamless support, so you can cut cost in inventory managing staff.
One provider has provided with the cost estimate. We can negotiate with other companies based on this.
The volume shown here is based on the shipping data of B from 2013-4. We estimate the sales of 700 items a month on average.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。