翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/12/12 21:25:14

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

「支店設立」を提案します。
最初の面談の際にAの設立は現実的ではないとのお話でしたが、のちに日本市場報告をご覧いただいて、多少なりとも設立検討の興味を持って頂けたのではないでしょうか。
子会社Aの設立ではなく、あくまでも「支店」です。
とはいえ「子会社」と「支店」は登記や課税、事務処理の点など、それぞれにメリットデメリットがあるのでどちらが適しているかは綿密な検討が必要なため、とても私が決められる案件ではありません。

英語

I propose to establish a "branch".
Although you expressed during the first meeting that such establishment is unrealistic, I imagine you have gotten some sort of interest in doing so after having gone through the Japanese market report.
It is not to establish A's subsidiary, it is just a "branch".
Nonetheless, "subsidiary" and "branch" have pros and cons in terms of registration, taxation, and business process, I am not in the right position to decide as it requires a thorough investigation to see which one fits better.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません