Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ① 「Anchor」以来、16枚目、約9ヶ月ぶりとなる待...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は winona さん kang_2016 さん yoo2 さん parksa さん [削除済みユーザ] さん tabizuki87 さん sweetjinny さん chloe2ne1 さん likewind さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 13:33:03 閲覧 6188回
残り時間: 終了

ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ①

「Anchor」以来、16枚目、約9ヶ月ぶりとなる待望のシングル「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」発売決定!

TV-CMのスタートと同時にその“声の良さ”が大きな反響を呼んでいるNIVEAブランド2014年TV-CMソングの「ふれあうだけで ~Always with you~」をM1に収録。

winona
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:44:53に投稿されました
서로 스치기만 해도 ~Always with you~ / IT 'S THE RIGHT TIME ①

'Anchor' 이후 16번째, 약 9개월 만에 발매되는 대망의 싱글 '서로 스치기만 해도' Always with you,/IT'S THE RIGHT TIME' 발매 결정!

TV-CM 출범과 동시에 그'아름다운 목소리'가 굉장한 호응을 얻고 있는 NIVEA 브랜드 2014년 TV-CM 노래 '서로 스치기만 해도 ~Always with you~'를 M1에 수록.
kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:44:33に投稿されました
스치는 것 만으로 ~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME ①

'Anchor' 이래, 16번째, 약 9개월만이 되는 대망의 싱글 '스치는 것 만으로 ~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME' 발매 결정!

TV-CM의 시작과 동시에 그 "명품 목소리"가 큰 반향을 불러일으키고 있는 NIVEA 브랜드 2014년 TV-CM송의 '스치는 것 만으로 ~Always with you~'를 M1에 수록.
tabizuki87
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:46:07に投稿されました
스치는 것만으로도 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ①

'Anchor'이후, 16장 째, 약 9개월 만에 기다리고 기다렸던 싱글 '스치는 것만으로도 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME' 발매 결정!

TV-CM이 시작됨가 동시에 그 '좋은 목소리'로 호평을 얻고 있는 NIVEA 브랜드의 2014년 TV-CM송 '스치는 것만으로도 ~Always with you~'를 M1에 수록.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
sweetjinny
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:45:54に投稿されました
스치는 것만으로도  〜Always with you〜/ IT'S THE RIGHT TIME ①

[Anchor] 이후, 16번째 약 9개월 만인 대망의 싱글 [스치는 것만으로도  〜Always with you〜/ IT'S THE RIGHT TIME] 발매 결정!

TV-CM의 시작과 동시에 그 “좋은 목소리”가 큰 반향을 불러일으켜 NIVEA브랜드 2014년 TV-CM송 [스치는 것만으로도  〜Always with you〜/ IT'S THE RIGHT TIME]을 M1에 수록

"大切な人を守りたい"というシンプルながらも強いメッセージ性が、クリアーで澄み切ったヴォーカルと壮大なスケール感を奏でるヴァイオリン、ヴィオラ、チェロのストリングス隊の生演奏の重なりによって、聴いた全ての人の心に届けられる。


"ふれあうだけで" Music Video

M2には以前より大事に温めていたナンバーで、TVアニメ《寄生獣 セイの確率》エンディング・テーマとして起用された「IT'S THE RIGHT TIME」(読み:イッツ・ザ・ライト・タイム)を収録。

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:48:55に投稿されました
"소중한 사람을 지키고 싶어"라는 심플하면서도 강한 메세지성이 명료하고 맑게 트인 보컬과 장대한 스케일감을 연주하는 바이올린, 비올라, 첼로의 스트링팀의 라이브 연주가 겹쳐져, 들은 모든 사람의 마음에 보내진다.


"스치는 것 만으로" Music Video

M2에는 이전부터 소중하게 품고 있던 넘버로 TV애니메이션 《기생수 세이의 확률》엔딩 테마로 기용되었던 'IT'S THE RIGHT TIME' (발음 : 잇츠 더 라이트 타임)을 수록.
winona
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:55:15に投稿されました
'소중한 사람을 지키고 싶다'라는 단순하면서도 강한 메시지 성이, 맑디맑은 보컬, 그리고 장엄한 규모감을 연주하는 바이올린, 비올라, 첼로의 현악대의 라이브 연주의 향연으로, 듣는 모든 사람의 마음으로 전해진다.


'서로 스치기만 해도' Music Video

M2에는 이전보다 더욱 소중하게 간직하고 있었던 버전으로 TV 애니메이션 '기생수 세이의 확률' 엔딩 테마로 기용된 'IT'S THE RIGHT TIME' (읽기:잇츠 더 라이트·타임)을 수록.
sweetjinny
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:49:37に投稿されました
"소중한 사람을 지키고싶어"라는 심플하면서도 강한 메시지가 깨끗하고 맑은 보컬과 바이올린, 비올라 첼로의 스트링대의 장대한 연주가 어우러져 듣는 사람들의 마음을 훔친다.

"스치는 것만으로도" Music Video

M2에는 이전보다 중요하게 따뜻해진 넘버로 TV애니메이션《기생수 세이의 확률》엔딩곡 테마로 기용되었던[IT'S THE RIGHT TIME]을 수록
tabizuki87
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:48:31に投稿されました
"소중한 사람을 지키고 싶다'는 심플하면서 강한 메세지 성이 클리어하며 깔끔한 보컬과 장대한 스케일 감을 연주하는 바이올린, 비올라, 첼로의 현악기 부대의 라이브 연주와 겹쳐지면서 노래를 들은 모든 사람의 마음을 울립니다.

"스치는 것만으로도" Music Video

M2에는 전부터 소중하게 간직해 왔던 넘버로서 TV애니메이션 '기생수 생의 확률' 엔딩 테마로 기용된 'IT'S THE RIGHT TIME' (읽는 방법 : 잇츠 더 라이트 타임'을 수록.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

起用をきっかけに大知自身が歌詞を書き下ろし。壁にぶつかったときや困難な問題に直面したときに奮い立たせてくれる自分自身の存在、そして側にいてくれる誰かの存在に気づかせてくれる、そっと背中を押してくれるバラードに仕上がった。【CHOREO VIDEO盤】のDVDにはこの「IT'S THE RIGHT TIME」のコレオグラフィーが収録。

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

両曲とも同じ"バラード"でありながら、それぞれの異なる魅力を感じてほしい。

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:52:18に投稿されました
기용된 것을 기회로 DAICHI MIURA 자신이 가사를 써 내렸다. 벽에 부딪힌 때나 곤란한 문제에 직면했던 때의 자신을 분발하게 해준 자기 자신의 존재, 그리고 곁에 있어 주었던 누군가의 존재를 깨닫게 해주는, 가만히 등을 어루만져주는 발라드로 완성되었다. 【CHOREO VIDEO판】의 DVD에는 이 'IT'S THE RIGHT TIME'의 코레오그래피가 수록.

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

두 곡 모두 같은 "발라드"이면서도, 각각의 다른 매력을 느껴봐 주세요.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:53:23に投稿されました
캐스팅을 계기로 다이치 자신이 직접 가사를 작사. 벽에 부딪쳤을 때나 곤란에 직면했을 때 북돋아주는 자신의 존재, 그리고 곁에 있어주는 사람의 존재를 깨닫게 해주는, 살짝 등을 토닥여주는 느낌의 발라드로 완성되었다. [CHOREO VIDEO판】의 DVD에는 이 "IT 'S THE RIGHT TIME"의 코레오 그래피가 수록.

"IT 'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

두 곡모두 "발라드"이니 두곡의 각기 다른 매력을 느끼시길 바랍니다.
tabizuki87
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:51:39に投稿されました
기용을 계기로 DAICHI MIURA가 가사를 작성. 벽에 부닥쳤을 때나 곤란한 문제에 직면했을 때 다시금 힘을 내게 해주는 자기 자신의 존재, 그리고 곁에 있어주는 누군가의 존재를 깨닫게 해주는, 살짝 등을 밀어주는 발라드를 완성시켰습니다. 'CHOREO VIDEO반'의 DVD에는 이 'IT'S THE RIGHT TIME'의 안무가 수록.

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

두 곡은 같은 "발라드"이면서도 각기 다른 매력을 느껴주셨으면 합니다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
sweetjinny
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:53:19に投稿されました
기용을 계기로 DAICHI MIURA 본인이 작사. 벽에 부딪혔을 때나 어려운 문제에 직면했을 때 분발하게 해준 자기 자신의 존재, 그리고 옆에 있어준 누군가의 존재를 깨닫게 해주는 살며시 등을 쓰다듬어주는 발라드 곡으로 완성됐다. [CHOREO VIDEO판]의DVD에는 [IT'S THE RIGHT TIME]의 코레오 그래피가 수록!

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

두곡 다 같은 발라드이나 각각 다른 매력을 느끼길 원한다.

M3にはdビデオオリジナルドラマ《ハング》主題歌として起用された「Bring It Down」が収録。こちらも歌詞は脚本を読んだ大知自身が書き下ろしており、重厚で骨太なロックmeetsダンス・サウンドがこれまでにはなかった新しいハードな世界観を切り拓いた。

◆【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】オリジナル特典

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:55:30に投稿されました
M3에는 d비디오 오리지널 드라마《행(Hang)》주제가로 기용된 'Bring It Down'이 수록. 이 곡도 작사는 각본을 읽은 DAICHI MIURA 자신이 써 내려간 곡으로, 중후하고 견실한 록과 댄스의 사운드가 만나 지금까지 없었던 새롭고 하드한 세계관을 개척했다.

◆【대지식(다이치시키) DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】오리지널 특전
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:48:05に投稿されました
M3에는 d비디오 오리지날 드라마 "행"의 주제가로 삽입된 'Bring It Down'이 수록. 이 곡의 가사는 각본을 읽은 다이치 자신이 직접 작사를 하였고, 중후하고 굵직한 록 meets 댄스 사운드가 지금까지 없었던 새로운 하드 세계관을 개척했다.

◆ 【다이치시키 DAICHISHIKI CD · DVD OFFICIAL SHOP] 오리지널 특전
tabizuki87
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:54:35に投稿されました
M3에는 d비디오 오리지널 드라마 '행(Hang)'의 주제가로 기용된 'Bring It Down'이 소록. 이 노래의 가사는 각본을 읽은 DAICHI MIURA가 작성했으며, 중후하면서 묵직한 록 meets 댄스 사운드가 지금까지 없었던 새로운 하드한 세게관을 개척했다.

◆【DAICHI식 DAICHISHIKI CD,DVD OFFICIAL SHOP】오리지널 특전.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:53:42に投稿されました
M3에는 d비디오 오리지널 드라마《행》 주제가로서 사용된 「Bring It Down」이 수록. 이 곡도 가사는 각본을 읽은 DAICHI 스스로가 직접 썼으며 중후하고 기개가 있는 록 meets 댄스 사운드가 여태까지는 없었던 새로운 하드한 세계관을 개척했다.

◆【다이치시키(대지식) DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】 오리지널 특전
sweetjinny
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:56:46に投稿されました
M3에는d비디오 오리지널 드라마《행》주제곡으로 사용된[Bring It Down]이 수록. 여기서도 가사는 각본을 읽고 DAICHI MIURA가 직접 작사, 중후하고 강한 록 meets 댄스 사운드가 지금까지 없었던 하드한 세계관을 개척했다.

◆[대지식 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP] 오리지널 특전

3形態(MUSIC VIDEO盤、CHOREO VIDEO盤、CDのみ盤)同時購入で"オリジナルスリーブケース"、"特典DVD("ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" Special Acoustic Session")(1枚)、"応募抽選参加権"(A賞・B賞のどちらかをお選び頂きます)をプレゼント!

※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。

kang_2016
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:57:31に投稿されました
3타입 (MUSIC VIDEO판, CHOREO VIDEO판, CD판) 동시 구입시 "오리지널 슬리브 케이스", "특전DVD("스치는 것 만으로 ~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" Special Acoustic Session")(1장), "응모 추첨 참가권" (A상・B상 중 하나를 선택해 주세요)를 프레젠트!

※ 3장 동시 구입 특전은, 동시 구입 세트만의 특전이 됩니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:46:10に投稿されました
3형태 (MUSIC VIDEO판, CHOREO VIDEO판, CD판)의 동시 구입시 "오리지널 슬리브 케이스", "특전 DVD ("만날 수 있는 것 만으로 ~Always with you~ / IT 'S THE RIGHT TIME / Bring It Down "Special Acoustic Session ") (1 매), "응모 추첨 참가권" (A상 · B상 중 하나를 선택하셔야 합니다)를 선물!

※ 3매 동시 구입 특전은 동시 구매 세트를 선택하신 경우에만 해당하는 특전입니다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:55:45に投稿されました
3형태(MUSIC VIDEO판, CHOREO VIDEO판, CD단독판)동시 구입으로 "오리지널 슬리브 케이스", "특전DVD("후레아우 다케데(스치는 것만으로)~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" Special Acoustic Session")(1장),"응모 추첨 참가권"(A상・B상 중 어느 하나를 고르세요)를 선물

※3장 동시 구입 특전은 동시 구입 세트만 특전입니다.
likewind
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:58:58に投稿されました
3가지 형태(MUSIC VIDEO판, CHOREO VIDEO판, CD판)동시구입 시 "오리지널 슬리브 케이스", "특별DVD(스치는 것만으로도〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" Special Acoustic Session")(1장)、"응모추첨 참가권"(A상・B상 중 한가지 선택)을 프레젠트!

※3장 동시 구입 특전은 동시 구입세트만 해당됩니다.

それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。
※ご希望の公演(東京【1部】【2部】、名古屋、大阪【1部】【2部】、福岡)をご選択いただき、ご購入手続きをお願いいたします。

応募抽選の内容はこちら!
A賞
ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待!
(各公演5名様)

【日程】
11/3(月・祝)東京 豊洲PIT 【1部】【2部】
11/8(土)名古屋 Zepp NAGOYA
11/16(日)大阪 なんばHatch 【1部】【2部】

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:49:38に投稿されました
각각의 상품을 따로따로 카트에 넣어도 3매 동시 구입 특전은 받을 수 없습니다.
※희망하는 공연(도쿄[1부] [2부], 나고야, 오사카[1부] [2부], 후쿠오카)를 선택하신 후 구입해 주세요.

응모 추천 내용은 이쪽!
A상
팬클럽 이벤트 종연 후 백스테이지 초대!

[일정]
11/3 (월, 공휴일) 도쿄 도요스 PIT [1부] [2부]
11/8 (토) 나고야 Zepp NAGOYA
11/16 (일) 오사카 난바 Hatch [1부] [2부]
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:44:20に投稿されました
각 제품을 따로 장바구니에 넣어도 3매 동시 구입 특전은 포함되지 않습니다.
※ 희망 공연 (도쿄 [1부] [2부], 나고야, 오사카 [1부] [2부], 후쿠오카)을 선택하시고 구매를 부탁드립니다.

응모 추첨 내용은 여기로!
A상
팬클럽 이벤트 공연이 끝난 후 백 스테이지로 초대!
(각 공연 5명)

【일정】
11/3 (월) 도쿄 도요스 PIT [1부] [2부]
11/8 (토) 나고야 Zepp NAGOYA
11/16 (일) 오사카 남바 Hatch [1부] [2부]
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

11/30(日)福岡 Zepp FUKUOKA
※2部公演開催会場(豊洲PIT、なんばHatch)は各公演終演後行います。
※当日ファンクラブイベントに参加される方(チケットをお持ちの方)のみを対象とさせて頂きます。

B賞
直筆サイン入りタオルプレゼント!
(50名様)

<購入期間>
2014年10月10日(金)13:00 ~ 2014年10月29日(水)12:00
※ご応募は締め切らせて頂きました。沢山のご応募ありがとうございました!!

<当選方法>
・A賞

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:51:05に投稿されました
11/30(일) 후쿠오카 Zepp FUKUOKA
※2부 공연 개최 회장(도요스 PIT, 난바Hatch)는 각 공연 종연 후에 시행합니다.
※당일 팬클럽 이벤트에 참가하시는 분(티켓을 가지고 계신 분)만을 대상으로 합니다.

B상
직필 사인이 들어간 타월 증정!
(50명)

<구입 기간>
2014년 10월 10일(금) 13:00~2014년 10월 29일(수) 12:00
※응모는 마감되었습니다. 많은 응모 감사합니다!!

<당선 방법>
・A상
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:42:45に投稿されました
11/30 (일) 후쿠오카 Zepp FUKUOKA
※ 2부 공연 개최 회장 (도요스 PIT, 남바 Hatch)는 각 공연후 종연을 실시합니다.
※ 당일 팬클럽 이벤트에 참가하시는 분 (티켓을 가지고 계신 분)만을 대상으로 진행됩니다.

B상
친필 사인이 들어간 타올 선물!
(50명)

<구입 기간>
2014년 10월 10일 (금) 13:00 ~ 2014년 10월 29일 (수) 12:00
※ 응모는 마감되었습니다. 많은 응모 감사합니다! !

<당첨 방법>
· A 상
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:51:41に投稿されました
11/30(일)후쿠오카 Zepp FUKUOKA
※2부 공연 개최 회장(토요스PIT, 난바Hatch)는 각 공연 종연 후 진행합니다.
※당일 팬 클럽 이벤트에 참가하시는 분(티켓을 가지고 계신 분)만 대상으로 합니다.

B상
직필 사인이 들어간 타월 선물!
(50분)

<구입 기간>
2014년10월10일(금)13:00 ~ 2014년10월29일(수)12:00
※응모는 마감했습니다. 많은 응모 감사드립니다!!

<당첨 방법>
・A상

ご当選された方へ、メールにて10/30(木)頃ご案内致しますので、詳細をご確認ください。
・B賞
ご当選された方は、商品と別発送にてご注文時の配送先へお送りさせていただきます。
※当選は商品の発送を持ってのご案内とさせて頂きます。
※商品発送は12月中旬を予定しております。

<注意事項>
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.jp」の設定をお願いします。
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:40:52に投稿されました
당선되신 분에게는 메일로 10/30 (목) 무렵 안내해 드리므로, 자세한 내용을 확인하시기 바랍니다.
· B상
당선되신 분은 상품과 별도 배송으로 주문시의 배송지로 보내드립니다.
※ 당선은 상품의 발송으로 안내합니다.
※ 상품 발송은 12월 중순을 예정하고 있습니다.

<주의 사항>
※ 당선 메일의 수신이 가능하도록, 도메인 지정 수신을 설정이 되어 있는 경우 "@ mu-mo.jp" 의 설정을 부탁드립니다.
※ 본 이벤트에 관해서는 당선되신 분에 한해서 참가 가능합니다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:49:45に投稿されました
당선되신 분에게 메일로 10/30(목)쯤 안내해드리므로 상세 사항을 확인해 주세요.
・B상
당선되신 분은 상품과 별도 발송으로 주문 시의 배송 주소로 보내드리겠습니다.
※당선은 상품의 발송으로 안내해드리겠습니다.
※상품 발송은 12월 중순을 예정하고 있습니다.

<주의 사항>
※당선 메일의 수신이 가능한 분, 도메인 지정 수신을 설정하고 있는 경우는 「@mu-mo.jp」의 설정을 부탁합니다.
※본 이벤트에 관해서는 당선자만 참가할 수 있습니다.

3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:48:07に投稿されました
만 3세 이상은 동반을 금지합니다.
※ 본 이벤트에 관해서는 당일 행사장에서 본인 확인을 하겠습니다. 신분증의 제시해 주시기 바랍니다. (면허증, 건강 보험증, 기타) 소지하지 않으신 경우에는 어떠한 이유라도 참가하실 수 없으므로 양해 바랍니다.
※ 여러 사정에 의해 이벤트 내용이 변경되거나 이벤트가 중지될 수 있습니다. 그때에도 상품의 반품·환불은 불가하므로 양해 바랍니다.
※ 당일의 교통비·숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한, 이벤트가 중지·연기되어도 여비 등의 보상은 불가합니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:38:22に投稿されました
3세 이상이신 분의 동반은 금지합니다.
※ 본 이벤트에 관해서는 당일 회장에서 본인 확인을 실시하므로, 신분증의 제시를 부탁드립니다. (면허증, 건강 보험증, 기타) 분실하신 경우는 어떠한 이유라도 참가하실 수 없으므로 양해 바랍니다.
※ 여러 사정에 의해 이벤트 내용이 변경되거나 이벤트가 취소될 수 있습니다. 그럴 경우, 상품의 반품 · 환불은 불가하므로 양해 바랍니다.
※ 당일의 교통비 · 숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한 이벤트 중지 · 연기의 경우, 경비 등의 보상은 실시하지 않습니다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:47:50に投稿されました
3세 이상의 분의 동반은 금지하겠습니다.
※본 이벤트에 관해서는 당일 회장에서 본인 확인을 하겠습니다. 신분증의 제시를 부탁드리겠습니다. (면허증, 건강 보험증, 기타) 분실하신 경우에는 어떠한 이유라도 참가하실 수 없으므로 양해 바랍니다.
※ 여러 사정에 의해 이벤트 내용이 변경되거나 이벤트가 취소될 수 있습니다. 그럴 경우, 상품의 반품 · 환불은 불가하므로 미리 양해 바랍니다.
※ 당일의 교통비・숙박비 등은 고객 부담입니다. 또 이벤트 중지・연기의 경우 여행비 등의 보상은 할 수 없습니다.

※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:47:36に投稿されました
※당일은 직원 및 스탭의 지시 및 주의 사항에 따라 주세요.
지시에 따르지 않을 경우 참가가 거부될 가능성이 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과 혼란이나 사고가 발생해도 주최자측에서는 일절 책임을 지지 않습니다.
※당선 권리를 타인에게 양도/옥션 등에 출품 등은 어떠한 이유에서든(건강상 문제, 일 등을 포함) 금지합니다.
※당일 카메라, 비디오 등의 촬영, 녹음 행위는 금지합니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:36:02に投稿されました
※ 당일은 직원 및 스태프의 지시 및 주의 사항에 따르십시오.
지시에 따르지 않을 경우 참가를 거절할 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과로 혼잡이나 사고가 일어나도 주최측은 일절 책임을 지지 않습니다.
※ 당선 권리를 타인에게 양도 / 옥션 등에서의 재판매 등은 어떠한 이유(급질환이나 직장 등의 사정을 포함)의 경우에도 엄격히 금지됩니다.
※ 당일 카메라 및 비디오 등의 촬영 및 녹음 행위는 엄격히 금지됩니다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:46:15に投稿されました
※당일은 담당원 및 스태프의 지시 및 주의사항에 따라 주세요.
지시에 따르지 않는 경우, 참가를 거절할 경우가 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란이나 사고가 일어나도 주최자 측은 일절 책임을 질 수 없습니다.
※당선 권리를 타인에게 양도/옥션 등에의 출품 등은 어떠한 이유(갑작스런 병이나 일 등을 포함)의 경우에도 금합니다.
※당일 카메라・비디오 등의 촬영・녹음 행위는 굳게 사절합니다.
likewind
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/08 13:54:04に投稿されました
※당일은 담당자 및 스태프의 지시에 및 주의사항에 따라 주시기 바랍니다.
지시에 따르지 않는 경우, 참여를 거절하는 경우가 발생할 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과로 발생한 혼란이나 사고에 관해서는 주최측은 일절 책임 질 수 없습니다.
※당첨 권리를 타인에게 양도/옥션 등에 출품하는 등의 행위는 이유(질병 또는 업무 등)를 불문하고 금지됩니다.
※당일, 카메라/비디오 등의 촬영 및 녹음은 일체 금지됩니다.

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。