珉庭 金 高山 (winona)
日本語、韓国語の翻訳をしております。NHKバイリンガルセンター、歴史ある翻訳社などで実績を積んでおり、培ってきたスキルを最大限に生かして一生懸命頑張ります。
日本の大学で社会学博士課程終了し、(メディア学)大学や専門学校で韓国語の講師をしながら翻訳・通訳をしております。
同通・逐次などで身に着けたスピードと日々変化する言語を瞬時に勉強しております。
主な出向先はNHK、読売、朝日放送、毎日放送、関西テレビジョン、フジテレビ。KBS(韓国放送局)、韓国放送広告公社、大阪入国管理局、大阪府警、大阪南警察などで翻訳、通訳業務を担当。KDDIの音声録音、韓国語教材音声録音、経済シンポジウム、広告学会などで幅広い分野で翻訳をしてきました。また、韓国語の校内教材作成も頑張っております。
韓国のメディアの変遷をテーマに書物を執筆するなど日々努力しております。
翻訳をする際のリサーチは徹底して行い、迅速かつ正しい翻訳を目指しております。
趣味として漢方を勉強したり、世界のニュースをそれぞれの国の言語で読んだりしています。
よろしくお願いします。
일본어 한국어 번역, 동시통역을 하고 있습니다. 지금까지 쌓아온 경험을 토대로 최선을 다하겠습니다.
일본의 대학에서 사회학 박사 과정 졸업 후(언론학)대학과 전문대학에서 한국어 강사 번역, 통역을 겸업하고 있습니다.
주요 파견 근무처는 NHK, 요미우리, 아사히 방송, 마이니치 방송, 간사이 텔레비전, 후지 텔레비전. KBS, 방송 광고 공사, 오사카 입국 관리국, 오사카 부경, 오사카 남쪽 경찰 등으로 번역, 통역 업무를 담당. KDDI의 음성 녹음, 한글 교재 음성 녹음, 경제 심포지엄, 광고 학회 등 폭넓은 분야를 전담했습니다.
교내에서의 한국어 교재를 작성, 한국 언론의 변천을 주제로 책을 집필하는 등 꾸준히 노력하고 있습니다.
번역 업무에 임하는 자세는 사전 조사를 철저히 하며, 신속하고 올바른 번역을 목표로 임하고 있습니다.
취미로 한방을 공부하거나 세계의 뉴스를 각국의 언어로 읽고 있습니다.
잘 부탁드립니다
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
日本語 → 韓国語 | 法務 | 5~10年 | 法律事務所で専属通訳・翻訳を担当。法律用語や接見、書類作成、戸籍などの翻訳 | |
日本語 → 韓国語 | 広告 | 5~10年 | 専門が広告、メディアですので知識があります。翻訳、通訳においても学会などで通訳・翻訳実績があります。 | |
日本語 → 韓国語 | 出入国管理 | 4年 | 大阪入国管理局や法律事務所、警察などでの実績を積んでおります。書類の翻訳、取り調べなどでの同時通訳、逐次。 | |
日本語 → 韓国語 | マーケティング | 3年 | マーケティングにおける翻訳多数。日韓比較の論文を多く書いております。 | |
日本語 → 韓国語 | ゲーム | 2年 | ゲームにおける用語などを熟知しております。 | |
日本語 → 韓国語 | 文化 | 5~10年 | 韓国、日本の文化における論文などを翻訳。日本文化を韓国語に翻訳し、雑誌などに掲載。 | |
日本語 → 韓国語 | Webサイト | 3年 | 会社、学校のWebサイトの翻訳業務全般。物販サイト、紹介サイトなどの翻訳。 | |
韓国語 → 日本語 | ジャーナリズム | 4年 | 韓国放送広告公社、日本広告学会、執筆書物、論文などの翻訳実績があります。 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 87 % (20 / 23) |