Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Truckers、この2社は業界を破壊するような取り組みを加速させている。 両社は本日、高速道路を音を立てて走る伐採業トラックの走行をロジスティック...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん n071279 さん a_ayumi さん anna_claba さん antler-aya さん pomnyan さん a_hanako さん surprise さん miwanco さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2015/06/11 10:19:05 閲覧 5192回
残り時間: 終了

Truckers, these two companies are revving up efforts to disrupt your industry

Two companies are today announcing new products to make those lumbering behemoths of the highway more logistically nimble.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 13:27:29に投稿されました
Truckers、この2社は業界を破壊するような取り組みを加速させている。

両社は本日、高速道路を音を立てて走る伐採業トラックの走行をロジスティック面でよりスムーズにする新製品を発表する。
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 10:39:40に投稿されました
トラック運転手たちよ、2つの会社がトラック運送業界を崩壊させようとしているぞ

2つの会社が、ハイウェイのノロマな大企業の輸送をもっと機敏にする新たな製品を今日発表する。

One company, the San Jose, California-based Trucker Path, has had a popular mobile Android/iOS application of the same name that offers crowd-sourced guidance to road comforts — the nearest truck stop, weigh stations, hotels, diesel fuel, and so on. It claims more than 240,000 users, or about 10 percent of the big Class 8 rigs.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 13:34:54に投稿されました
そのうちの1社、カリフォルニア州サンノゼを拠点とするTrucker Pathは、モバイルAndroid/iOS用の同名のアプリを有しており、最寄りのトラック駐車場、重量計測ステーション、ホテル、ディーゼル燃料補給所など道路上で休める場所にクラウドソースのガイダンスを提供している。同社によると24万のユーザがおり、大きなクラス8トラックの10%を占めている。
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 11:01:30に投稿されました
一つ目の会社は、カリフォルニア州サンノゼに拠点を置くTrucker Path社で、クラウドソースにより近隣のトラック・ストップや計量所、ホテル、ガソリンスタンドといった、快適な道をガイドする、社名と同名の人気のあるAndroid/iOSアプリケーションを提供してきた。24万人を超えるユーザを誇っており、これはクラス8トラックの約10%に相当する。

Today, the company is announcing its web-based Truckloads Marketplace, where freight needing regional or long-haul trucking — and trucks needing loads — can connect and make deals. The Marketplace will be available in an open beta at the end of this month, integrated into the app with freight tracking.

n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 11:11:43に投稿されました
Trucker Path社は今日、ウェブベースのTruckloads Marketplaceを発表する。ここでは長/短距離のトラック輸送が必要な積荷と積荷の必要なトラックが連絡をとり取引を行える。このMarketplaceは今月末にはオープンベータ版が試用可能となり、貨物追跡とともにアプリに組み込まれる見込みだ。
★★★★★ 5.0/1
antler-aya
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 17:49:31に投稿されました
今日、Trucker Path社は、インターネットを利用したTruckload Marketplaceサービスの展開を発表している。そのサービスでは短距離輸送・長距離輸送用、積み込み作業が必要なトラックなどを探して取引することが可能である。Truckload Marketplaceは今月末にオープンベータ版として利用可能となり、トラック輸送ガイドを提供するアプリケーションと融合したサービスが提供可能となっている。

A successful trucking marketplace is potentially a huge haul. About three-quarters of all freight in the U.S. is delivered by truck, accounting for about $670 billion worth of goods annually.

n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 11:19:26に投稿されました
トラック運輸マーケットプレイスが成功すれば、莫大な利益が見込まれる。合衆国の運輸の約4分の3はトラックにより輸送されており、これは年間約6700億米ドル相当の商品を占めている。
★★★★★ 5.0/1
pomnyan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 18:50:04に投稿されました
トラック運送業界は可能性を秘めた、巨大な稼ぎである。
全てにおける合衆国の、約4分の3の貨物は、トラックによって運送されており、毎年、貨物は約1兆700億円の支出がある。
★★★★☆ 4.0/1

Trucker Path’s exchange

Brokers post info on the Marketplace about what needs to be carried, when, and from where to where. Truckers quote prices and brokers accept the offers they want. The company said that, in the future, truckers will be able to initiate the exchange.

The Marketplace has already handled about 30,000 truckloads from about 300 brokers to about 15,000 trucking companies since its closed beta began in March, according to Trucker Path.

n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 11:33:25に投稿されました
Trucker Path社の取引

仲介業者は、何を・いつ・どこからどこへ運搬しなければならないかの情報をMarketplaceに投稿する。トラック運転手は見積もりを出し、仲介業者がそれを承諾する。Trucker Path社は、将来的には運転手側からもやり取りを始められるようにする、と述べている。

Trucker Path社によると、3月に開始したMarketplaceのクローズドベータ版では、約300の仲介業者から約1万5000の運輸会社に約3万の積荷が引き渡されたとのことだ。
surprise
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/12 07:09:25に投稿されました
Trucker Path社の交渉について

何が、いつ、どこからどこへ運ばれるかを代理人がMarketplaceに情報を掲示した。トラック運転手が値段をつけ代理人が彼らの希望にそって承認する。近い将来、彼ら自身が交渉をするようになるだろうと同社は言っている。
Tucker Path社がテスト段階で3月に始め、もうすでにMarketplaceは15,000社のトラック会社の300人の代理人から30,000もの積荷を受け持っている。

The competition for matching truckers and their hauls is still mostly in the slow lane, CEO and founder Ivan Tsybaev told me.

He pointed to load boards such as DAT, or Dial-a-Truck, which he characterized as resembling a bulletin board like Craigslist compared to Trucker Path’s Marketplace, which is a dynamic exchange like eBay.

He also noted that load boards do not offer reviews like his Marketplace, there’s little or no info on things like credit scores or insurance reports, and there’s no due diligence to ensure that brokers and truckers are federally licensed.

anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/12 22:43:00に投稿されました
運転手と運送のマッチング競争はまだほとんどが低速車線上だ、とCEO兼創業者のIvan Tsybaevは話した。

同氏はDAT(Dial-a-Truck)のようなload boardについても言及している。DATはCraigslistのような掲示板に似ているのが特徴だとし、比べてTrucker PathのMarketplaceはeBayのような動的交換だ。

また、load boardはMarketplaceのようにレビューの提供はできず、クレジットスコアやインシュアランスレポートといった情報が少ないか、全くないこともあり、さらに仲介者と運転手が政府の認可を受けているかの調査もない、と同氏は話す。
miwanco
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/12 14:54:17に投稿されました
CEO兼創設者のIvan Tsybaevは、トラック運転手と運搬業務のマッチングのための競争はまだ低速レーンの中だと述べた。

掲示板のCraigslistに似たサービスで、DATやDial-aTruckのような積荷掲示板と比較して、Trucker PathのMarketplaceはeBayのように躍動感があると指摘する。

Marketplaceと異なり、積荷掲示板にはユーザレビューもなければ、信用情報や保険情報もほとんどなく、仲介業者や運転手に連保伊政府からの許認可の提示も保証もない、と言及する。

Other trucking marketplaces include Keychain Logistics, which connects companies with shipments to independent truckers.

Shipping marketplaces like uShip focus on consumer loads that are bigger than parcels, while Cargomatic is oriented toward local transportation.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 19:01:35に投稿されました
他のトラック輸送市場にはKeychain Logisticsが含まれるが、これは貨物を抱えている企業と個人営業のトラック運送業者とを結びつける。

uShipのような運送市場は、小包よりも大きな荷物を積み込む顧客に注目しているが、Cargomaticは地方輸送機関志向である。
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 11:59:35に投稿されました
他のトラッキング・マーケットプレイスとして、貨物を持つ企業と独立トラック運転手とをつなぐKeychain Logisticsがある。
uShipのような運輸マーケットプレイスは小包よりも大きな荷物にフォーカスしているが、Cagomaticは地域内運送志向である。

Transfix’s broker app
The New York City-based Transfix has had a long-haul online marketplace since January of last year. Today, it is announcing the formal launch of its Android and iOS app for interstate truckers, released in beta in December.

Their app, which also integrates the company’s web-based marketplace, now includes such new trip-planning features as whether showers, ATMs, and even Lotto are available at truck stops.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 19:15:42に投稿されました
Transfixのブローカーアプリ
ニューヨークを拠点とするTransfixは、昨年の1月以来、長距離オンライン市場を所有している。本日、同社は、州間を移動するトラック業者のためのアプリ(AndroidおよびiOS対応)の公式ローンチを発表した。ベータ版は12月にリリースされていた。

同アプリは、同社のウェブベースの市場も統合するもので、今や、トラック・ストップ(長距離トラック運転手を対象とした、給油やレストランなどの施設)にシャワーやATMがあるか、またロットが出来るかどうかといった新たな旅行計画機能も備わっている。
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 12:13:55に投稿されました
Transfix社の仲介アプリ

ニューヨーク市に拠点を置くTransfix社は、昨年1月から長距離オンライン・マーケットプレイスを運営している。Transfix社は今日、12月にベータ版としてリリースされていた州間運転手向けAndroidおよびiOSアプリの正式ローンチを発表した。
ウェブベースのマーケットプレイスも統合した彼らのアプリには、今回新たに、天気表示やATM、トラック・ストップでLottoを買うこともできるなどの路程計画機能が追加されている。

While Trucker Path’s Marketplace matches multiple brokers with multiple trucking companies, Transfix’s acts as a single broker for all shipping loads and then seeks trucking for such customers as Barnes and Noble.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 19:24:20に投稿されました
Trucker PathのMarketplaceは、多様なブローカーにふさわしい多様なトラック企業を見つけるが、Transfixは、すべての積荷に対応するたった1つのブローカーの役割を果たし、Barnes and Nobleのような顧客のためのトラック輸送を探す。
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 12:19:32に投稿されました
Trucker Path社のMarketplaceは様々な仲介業者と運輸会社を引き合わせるが、Transfix社は全積荷の単独の仲介業者として働き、Barnes and Nobleなどの取引先の配送業者を探す。

Couldn’t Uber take over this market if it wanted to?

“Uber started doing things with local transportation in Hong Kong, but they will never go to long-haul,” Trucker Path’s Tsybaev told me, because it’s so different and more complex than local transportation.

n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 12:24:42に投稿されました
Uberはやろうと思えばこのマーケットを乗っ取る事は出来ないだろうか?

「Uberは香港で地域内運送を開始したが、長距離輸送には手を出さないだろう」Trucker Path社のTsybaevはそう述べた。というのも、長距離輸送は地域内運送とはかなり異なり、より複雑だからだ。
a_hanako
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/12 00:14:22に投稿されました
もし市場が望めば、Uber氏はこの市場を引き継ぐことができなかったのか?

「Uber氏は香港で地方の運送における事業を始めた、しかしそれは決して長距離輸送にはならないだろう」とTrucker Path社のTsybaev氏は私に言った。なぜならそれは地方の運送業よりかなり多様で複雑であるからだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/07/truckers-these-two-companies-are-revving-up-efforts-to-disrupt-your-industry/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。