Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Truckers、この2社は業界を破壊するような取り組みを加速させている。 両社は本日、高速道路を音を立てて走る伐採業トラックの走行をロジスティック...
翻訳依頼文
The competition for matching truckers and their hauls is still mostly in the slow lane, CEO and founder Ivan Tsybaev told me.
He pointed to load boards such as DAT, or Dial-a-Truck, which he characterized as resembling a bulletin board like Craigslist compared to Trucker Path’s Marketplace, which is a dynamic exchange like eBay.
He also noted that load boards do not offer reviews like his Marketplace, there’s little or no info on things like credit scores or insurance reports, and there’s no due diligence to ensure that brokers and truckers are federally licensed.
He pointed to load boards such as DAT, or Dial-a-Truck, which he characterized as resembling a bulletin board like Craigslist compared to Trucker Path’s Marketplace, which is a dynamic exchange like eBay.
He also noted that load boards do not offer reviews like his Marketplace, there’s little or no info on things like credit scores or insurance reports, and there’s no due diligence to ensure that brokers and truckers are federally licensed.
miwanco
さんによる翻訳
CEO兼創設者のIvan Tsybaevは、トラック運転手と運搬業務のマッチングのための競争はまだ低速レーンの中だと述べた。
掲示板のCraigslistに似たサービスで、DATやDial-aTruckのような積荷掲示板と比較して、Trucker PathのMarketplaceはeBayのように躍動感があると指摘する。
Marketplaceと異なり、積荷掲示板にはユーザレビューもなければ、信用情報や保険情報もほとんどなく、仲介業者や運転手に連保伊政府からの許認可の提示も保証もない、と言及する。
掲示板のCraigslistに似たサービスで、DATやDial-aTruckのような積荷掲示板と比較して、Trucker PathのMarketplaceはeBayのように躍動感があると指摘する。
Marketplaceと異なり、積荷掲示板にはユーザレビューもなければ、信用情報や保険情報もほとんどなく、仲介業者や運転手に連保伊政府からの許認可の提示も保証もない、と言及する。