Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I then through up a reasonable theory, which could not however be confirmed ...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , xemix ) and was completed in 23 hours 34 minutes .

Requested by h5hp5dv2ckfw at 29 Mar 2013 at 19:00 1052 views
Time left: Finished

I then through up a reasonable theory, which could not however be confirmed by evidence, as the auditorium was never built. Here is the theory: if everything is in proportion a harmony is created in which -1 repeat -there is a visual acoustic which is similar to that of sound. A sound is emitted: if you know how to do it you can transport that sound hundreds, thousands, of yards. But it is complete disaster if you transport it badly -as in the case of my dining room. I can imagine an auditorium in which all the elements ( amphitheatre, stage and ceiling) are in complete harmony, a well-modulated shell. Not one of those flat parterres which prevent people from seeing one another.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 18:34
私はそれから理にかなった理論を考え出したが、それはしかし、オーディトリアムが建設されることもなく、証拠による裏づけが確かめられなかった。こういう理論だ。すべてが釣り合いを取れていれば調和が生み出され、そこには ― 繰りかえすが ― 音のそれと類似している視覚の音響がある、という。ある音が発せられるとき、その方法を知っていれば、その音を何百、何千ヤードも運ぶことができる。しかし、運び方が悪ければ、大失敗である ― 私の食事室の場合のように。私は、
すべての要素(円形劇場、ステージ、および天井)が完全に調和した、十分に調整された外郭構造のオーディトリアムを想像することができる。人々がお互いを見えないようにしてしまうあのパルテール庭園みたいなものとは違う。
xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 18:28
そして私は筋の通った理論を導き出した。しかしながら、講堂は決して建設されることはなかったので、証拠を示して確認することはできなかった。理論は次の通りだ:もしすべてのものの均整がとれていれば、調和が生まれ、-繰り返しになるが-そこには音の音響効果のように、視覚の音響効果がある。音は放射する。もしその方法を知っていれば、その音を何百、何千マイルむこうへ伝達することができる。しかし、もしうまく伝達しなければ、それは全くの大惨事だ。私のダイニングルームの場合のように。私はすべての要素(階段式の観覧席、舞台、天井)が完全に調和し、うまく調節された構造の講堂を想像することができる。観客同士が舞台を見るのをお互いに邪魔するような平土間はひとつもない講堂を。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime