Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] But if our great amphitheatre is a receptive shell and if our stage, whateve...

This requests contains 694 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( xemix ) .

Requested by sb738dlq9004 at 29 Mar 2013 at 19:03 1250 views
Time left: Finished

But if our great amphitheatre is a receptive shell and if our stage, whatever its kind, and the ceiling, which is acoustically determined, are related to the
ears of each person sitting in the amphitheatre: if –in one word -you have made your plan well, you will have attained a perfect mathematical relationship, a visual order. You will have put the actor in contact with the audience by means of reflecting forms. You will thus accomplish a kind of plastic concentration which compensates for the visual loss occasioned by
distance. Such halls are of course only suitable for certain spectacles. One can contemplate parades of tanks and airships and airplanes -coming through huge arches ...

xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 18:52
しかし、もし私たちの作った素晴らしい階段式観覧席が受容性に富んだ構造であったなら、そしてもしどんな種類であれ音響効果を考慮して決定された舞台と天井が観覧席に座っている観客ひとりひとりの聴覚に関わっているなら、もし-一言で言えば-よく計画して建設したものなら、素晴らしく緻密な関係、視覚的秩序を成し遂げることができるだろう。俳優は反響という形で観客と接触することができる。これにより、舞台と観客の距離によって引き起こされる視覚的のロスを補足する、一種の造形の集結が生まれる。もちろん、そのようなホールは一部のショーにしか適していない。戦車や飛行船や飛行機が大きなアーチを通り抜けるパレードも考えられる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime