Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your inquiry. Please wait for a while as we will inve...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( xemix ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by scoopstar at 29 Mar 2013 at 15:40 2309 views
Time left: Finished

お問い合わせを頂き誠にありがとう御座います。すぐに調べて折り返しご連絡致しますので今しばらくお待ち下さい。
お問い合わせ頂いた商品が何か分かりませんでしたので、その商品のURLを送って頂けますでしょうか。
お問い合わせの商品は○○で合っていますか?
この商品は新品です。工場出荷時と同じ状態です。但し工場出荷時についたと思われるパッケージの目立たない小傷等はある場合が御座います。
今ご注文頂ければ3~4日以内に発送、その後3~10日以内に到着する予定です。ご検討宜しくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2013 at 15:48
Thank you very much for your inquiry. Please wait for a while as we will investigate and get back to you soon.
We didn't know which product you were referring to, so could you send us the product URL?
Are you contacting us about ○○?
This product is brand new, in the same condition as shipped from the factory. However, it may contain small scratches made on the package when it was shipped.
We will ship it within 3-4 days if you place an order now. Then it will arrive within 3-10 days. Thank you for your consideration.
xemix
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2013 at 16:16
Thank you very much for your inquiry. We will confirm and reply to you immediately. We appreciate your patience in advance.

As we are not sure of the item you inquired, could you please tell us its URL?

Is it correct that the item you are inquiring is ○○?

This item is brand-new with the same condition as the one which has just been shipped from the factory. However, there may be a few unnoticeable flaws made in the process of shipment on a package.

If you order now, it will be shipped within 3 to 4 working days and arrive to you in 3 to 10 days. Thank you for your consideration in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime