[Translation from Japanese to English ] Thank you for your Email. Is it possible for you to attach care labels jus...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nakaizawa_0818 , anpanchi18 , xemix ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by lifedesign at 04 Apr 2013 at 09:44 1953 views
Time left: Finished

こんにちは。
メール有難うございます。

添付写真の様な、品質表示タグのつけ方は、可能ですか?

品質表示タグのデータを作成する為、それぞれ、商品ごとの素材の構成比率を教えて頂けますか?
【例)170001 cotton 10% / recycle leather 90 %】
上記の様な形で、商品ごとの素材の校正比率のご連絡をお願い致します。

ご連絡いただいた後、なるべく早くデータをお送り致します。
データは、PDFかイラストレーターどちらのデータが宜しいですか?

ご返信お待ちしております。 

xemix
Rating 59
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 11:14
Thank you for your Email.

Is it possible for you to attach care labels just like the way in the attached picture?

And please tell us the material composition of each item as the following form, because we are preparing data for care labels:
(e.g. 170001 cotton 10%/recycled leather 90%)

On receiving your response, we will send you the data as soon as possible. Do you prefer the data being sent by PDF or by Illustrator?

We will be waiting for your reply.

Best regards,
nakaizawa_0818
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 11:29
Hello.
Thank you for your e-mail.

Is it possible to send me an attachment of photograph and descriptive label tag?

Is the percentage of the material for every goods taught and got, respectively in order to create the data of a descriptive label tag?
[Example 170001 cotton 10% /recycle leather 90 %]
Please give me connection of the proofreading ratio of the material for every goods in the above forms.

I will send the data as soon as possible after getting connection with you.
Is that OK to send the data as PDF file or illustrator?

Wait for your repay.
nakaizawa_0818
nakaizawa_0818- about 11 years ago
reply*

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime