Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Jan 2015 at 15:51

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

6. Large Chinese tech firms will invest outside their home market.

Many Chinese tech companies are already quickly becoming household names outside China by virtue of organic expansion and some investment activity. We can expect investment and M&A activity by these large technology companies to substantially ramp up in 2015, and specifically in Emerging Asia and the US. The most active players will be ones like Alibaba, Tencent and Baidu, but several other less known players will also appear on the scene.

Japanese

6. 中国の大型テック企業が、自国のマーケット以外にも投資を行うだろう。

中国のテック企業には、中国以外の地域でいち早くおなじみの名前になっているものも多い。それは自らの力で事業を拡大した結果であり、いくつかの投資活動のおかげでもある。2015年、これらの大型テック企業が投資とM&A活動を行い、とくにアジア新興国とアメリカにおいて、大きく成長することが期待される。最もアクティブなプレイヤーは、Alibaba、Tencent、Baiduなどであろう。しかし、その他のあまり知られていないプレイヤーもまた、シーンに登場するだろう。

Reviews ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaski rated this translation result as ★★★ 13 Jan 2015 at 18:06

個人的にはカタカナを使いすぎていると思います。
「ramp up」(および、このフレーズを含む文)の訳を見直された方が良いかと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

takuyao takuyao 13 Jan 2015 at 18:29

trsvaskiさん、レビューありがとうございます!ご指摘の箇所、「投資とM&Aがramp upする」の意味で訳すのが正解でした。見落としていた点をご指摘いただき、勉強になりました。カタカナはたしかに少し多すぎたかもしれません。マーケット→市場、アクティブ→活発などは、日本語にした方が良かったですね。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その2(中盤2つ目のナカグロ~TL;DR version前まで)
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。