Shintra (takamichis) — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native)
English
Spanish
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
25 Mar 2014 at 22:55
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
21 Mar 2014 at 21:21
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
06 Mar 2014 at 21:53
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
11 Jun 2013 at 08:55
|
|
Comment 最後の1文の正順訳が上手ですね。参考になります。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
11 Jun 2013 at 08:51
|
|
Comment お見事です。勉強になります。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
10 Jun 2013 at 15:13
|
|
Comment 原文最後の行の「今回は」の訳が抜けていますが(細かいですが)、全体的に上手な訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 May 2013 at 21:36
|
|
Comment バッチリですね! |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
24 May 2013 at 21:41
|
|
Comment 2段落目の1文目は、「~したいです」なので、"We want to~"か"We would like to~"の方がよいかと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
24 May 2013 at 21:48
|
|
Comment 「安心してください。」の訳が抜けています。 最後の文、「楽しみにしていてください」の訳で "Be looking forward to~"という命令形の表現は不自然な気がします。 普通に"Look forward to~"が良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
09 May 2013 at 22:20
|
|
Comment "bombards us"を「着信音での爆撃をもたらす」はちょっと大げさな気がします。「着信音で攻め立てる」ぐらいでいいと思いますが、なかなか難しいところですね。 でも全体的に上手な訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
09 May 2013 at 21:58
|
|
Comment 上手だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
08 May 2013 at 21:14
|
|
Comment 全体的に上手な訳文だと思います。 ただ、最後の一文(()内の文ではなく)は、原文記事の流れから判断すると、「依然として7番目に留まっている」というややネガティブなニュアンスの訳文にした方が良いかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
09 May 2013 at 22:04
|
|
Comment 最後の段落1行目、"2 days before"ではなく"2 days ago"かと思います。 最後の行、「国際送料」は"international shipping fee"かな。少なくとも"price”は商品に付けられる値段でしょうね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
08 May 2013 at 20:29
|
|
Comment 訳文上から4行目、「企業のオフィス」と訳されていますが、原文が"our corporate office"なので「弊社のオフィス」とする方が良いと思います。 訳文下から4行目、「一つ以上の商品を~」のところですが、原文が"more than one"なので「一つより多く」... |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
07 May 2013 at 21:14
|
|
Comment "inconvenienced"と言う表現は英語には存在しないのでは? と思って調べたらちゃんとあるんですね。勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
08 May 2013 at 20:43
|
|
Comment 最後の行は、原文で「レシピがたくさん」となっているので、「a recipe」とするより「a lot of recipes」かと思います。 それ以外は問題なしの上手な訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
07 May 2013 at 21:26
|
|
Comment 原文が難しいので翻訳も難しかった思いますが、上手だと思います。 訳文3行目、my managerial postは不自然な表現に思えます。自分の上司になって欲しいのではなく、自分が経営する会社のマネージャーになって欲しいという意味ではないでしょうか。 最後の行の、sol... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
07 May 2013 at 21:34
|
|
Comment 訳文3行目、「TDS の CEO が US セルラーが Apple が 」と「が」が3つ続くので主体が分かりにくくなってしまっています。語順を入れ替える等工夫されていれば読みやすくなったと思います。 でも、それ以外は随分工夫されていて良い訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
04 May 2013 at 17:29
|
|
Comment 上手な訳だと思います。 ただ、Messagesを「メッセンジャー」とされていますが、ここではユーザーインタフェースの[Messages]欄かと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 May 2013 at 09:18
|
|
Comment "I mean"を「つまり」と訳されたところ上手いですね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
04 May 2013 at 17:35
|
|
Comment "complete"が2つ出てきますが、1つ目は「必要事項を記入する」、2つ目は「終える」の意味かと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
02 May 2013 at 21:39
|
|
Comment "think"に名詞の用法はないと思って調べてみたらありました。 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 May 2013 at 21:29
|
|
Comment これ私も訳しましたけど、短い割りに難しくなかったですか? (原文が英語らしくないため) でも合ってると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
02 May 2013 at 21:49
|
|
Comment 上手な訳だと思います。 一点、fresh fashionの「fashion」が「デザイン」となっていますが、 fashionに「デザイン」の意味はないと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
01 May 2013 at 18:21
|
|
Comment 3行目の「following Instagram~」以下はPicMix自身がお洒落なソーシャルネットワークにもなった、という意味かと思います。 |