Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 May 2013 at 21:37

[deleted user]
[deleted user] 52
English

And office workers may need to think about their own habits too. One reason why colleagues and clients can so easily reach us out of hours nowadays is that we’re already on our tablet or phone – using social media or checking the football scores. We’re more likely to hear the ping of an email arriving, so we’re more likely to deal with it. The sender assumes we’re happy to work out-of-hours, and bombards us even more in future. It’s not just employers who need to learn the lessons about technology, presenteeism (either at the desk or at the end of the phone), and how we can work most productively, it’s also ourselves.

Japanese

そして会社員は彼ら自身の趣味について考えることも必要となるかもしれない。今日同僚や顧客がとても容易に勤務時間外に我々に接触できる理由の一つは我々がすでにタブレットや携帯電話でソーシャルメディアを利用したり、フットボールのスコアをチェックしているからである。我々は電子メールの着信音をより頻繁に聞くことになり、そうなればそれにより頻繁に対応することになる。送信者は我々が勤務時間外に働くこを幸せであると想像するし、そして将来には我々に着信音での爆撃をもたらす。テクノロジーや何が何でも仕事しようとする考え方(職場のデスクあるいは電話口においても)に関する教訓と、いかにして我々がもっとも生産的に働くことができるかを学なばなければならないのは雇い主ばかりではなく、私たちもそうである。

Reviews ( 1 )

takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
takamichis rated this translation result as ★★★★ 09 May 2013 at 22:20

"bombards us"を「着信音での爆撃をもたらす」はちょっと大げさな気がします。「着信音で攻め立てる」ぐらいでいいと思いますが、なかなか難しいところですね。
でも全体的に上手な訳だと思います。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/04/26/is-tech-good-or-bad-for-work-life-balance/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。