Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 1 Review / 25 Mar 2014 at 22:14

risacaraway
risacaraway 53 HELLO!!! I use English, Chinese, Fren...
English

Since there were some confusions about understanding our price list, we have updated it to make it more clear. Attached please find all the documents with prices for 4.000 and 1.000 pieces for distributor and wholesale/retail. At the same time we had to lower our first minimum order to 4.000 pieces, since our production capacities are full.
However I have talked to my director so if you want I will be making an exception by offering you minimum order 1.000 pieces just this once. Let me know about your decision and your plan.

Japanese

価格表の理解に混乱が生じていたため、私どもはより明確なものに改訂いたしました。添付いたしました4000個または1000個の注文の流通、卸売、小売の価格等のすべてのドキュメントをご覧になってください。また、私どもは生産許容がいっぱいになってしまっているため最低注文数を4000に引き下げました。しかしながら上司と相談した結果もしあなたが望まれるのなら例外的に今回だけ最低注文数を1000個にいたします。あなたのご決断と計画の方を教えていただければと考えております。

Reviews ( 1 )

takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
takamichis rated this translation result as ★★★★ 25 Mar 2014 at 22:55

original
価格表の理解に混乱が生じていたため、私どもはより明確なものに改訂いたしました。添付いたしました4000個または1000個の注文の流通、卸売、小売の価格等のすべてのドキュメントをご覧になってください。また、私どもは生産許容がいっぱいになってしまっているため最低注文数を4000に引き下げました。しかしながら上司と相談した結果もしあなたが望まれるのなら例外的に今回だけ最低注文数を1000個にいたします。あなたのご決断と計画の方を教えていただければと考えております

corrected
価格表の理解に混乱が生じていたため、より明確なものに改訂いたしました。添付いたしました4000個および1000個の注文の流通、卸売、小売の価格等のすべてのドキュメントをご覧になってください。また、生産許容がいっぱいになってしまっているため最低注文数を4000に引き下げました。しかしながら上司と相談した結果もしあなたが望まれるのなら例外的に今回だけ最低注文数を1000個にいたします。あなたのご決断と計画の方を教えてください。

細かい点だけ添削しました。「私ども」などの主語は適宜省略しいた方が日本語としてより自然かと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

risacaraway risacaraway 26 Mar 2014 at 21:27

確かにそうですね。他の部分でのご指導ありがとうございます、勉強させていただきました!

Add Comment